The Literary Translation Research Group is the focus both for the theoretical exploration of literary translation and for the production of high quality creative translations of literary works. In particular, its members conduct research into the links between the theory and practice of translation. This includes work on the extent to which literary reception influences translation practice, how both theory and practice reflect different aspects of textual poetics, and how translation theory relates to other literary and aesthetic theories.
The British Centre for Literary Translation uses the insights from the group's research in the training of translators and publishers, and in public work aimed at changing reading habits.
Professor Jean Boase-Beier Translation theory and practice, and the link between them; poetry and its translation, especially Holocaust poetry; theories of poetics and stylistics
Jo Catling Modern German literature, especially poetry; Rilke; modernism and the Weimar Republic; women's writing; gender and creativity; translation
B. J. Epstein Translation studies, Children's literature, LGBTQ studies and literature, Holocaust literature, Scandinavian literature, Figurative language, Crime fiction.
Thomas Karshan Modernist and post-1945 writers in Britain, Europe, and America: Nabokov, especially, but also major high modernists such as Auden, Joyce, and Woolf, and later writers such as Borges, Calvino, Updike, Barthelme, Welty, and Lorrie Moore.
Cecilia Rossi The process of translating Alejandra Pizarnik's poetry.
Professor Clive Scott (Emeritus) French and comparative versification and poetics; the relationship between literature and the visual arts (Impressionism and Symbolism); the literature of travel; photography; literary translation.
George Szirtes Poems and translation.