MA Literary Translation
- Course Code DNT1Q210101
- Duration 1 Year
- Attendance Full Time
- Award Degree of Master of Arts
- Overview
- Requirements
- Course Profile
- Fees and Funding
- Apply
Overview
The MA in Literary Translation at The University of East Anglia (UEA) is unique in that it both combines translation practice with translation theory and also specifically looks at the link between the two. Should translators know about theory? Does theory describe what translators do or is it a practical tool that the translator can use? These are some of the questions we consider throughout the programme, recently described by its external examiner Dr Francis Jones as "deservedly a UK leader in literary translation studies". Many of our MA students go on to become practising translators, or to teach translation. Others work in areas related to translation, such as publishing or the media.
The MA in Literary Translation (MALT) is based in the School of Literature, Drama and Creative Writing, whose members teach and research in English and World Literature (including French, German, Indian, and other literatures), Literary Translation, Literary Theory and Creative Writing. It is home to the British Centre for Literary Translation (BCLT) and the international John Dryden Translation Competition. The School has a reputation for excellence in teaching and research and is highly-ranked in the National Students' Survey. Of particular interest to MALT students is our annual programme of readings, visits and residencies by writers and translators. BCLT runs a Summer School which MALT students can attend at a reduced rate, and there is also the opportunity, at a very reasonable cost, to learn a language in the School of Language and Communication Studies. Students on the MA in Literary Translation can also take part in the BCLT Internship programme.
The MA is a one-year full-time or two-year part-time course, that provides an academic qualification for professional translators and is also a good basis for further research. Few other taught courses in Literary Translation in the UK combine practical work with a strong emphasis on stylistic and cultural issues. MALT consists of four modules: Stylistics for Translators, Translation Theory, Case Studies, Process and Product in Translation. In the first semester, students also assemble a dossier of their translations for submission to a tutor, an expert in their source or target language. This, like the practical Translation Workshops, is a non-assessed element. The Workshops on varied topics include translation editing, and a member of the Translators Association advises on how to approach a publisher. Students also have the opportunity to join the editing team for our journal Norwich Papers. Arc Publications’ Visible Poets series of bilingual poetry books is edited by Jean Boase-Beier in the School, and provides useful study material. Some of our best former students have been published by Arc; others have published translations of children’s literature, novels and drama. Many have won awards for their work.
Students may work with any languages, as long as these include English. We have many language specialists in the School and the Humanities Faculty, as well as external assessors. Modules are assessed by essay, and there is a 15,000 to 20,000 word dissertation, either a translation with commentary or a critical essay. Work on the dissertation, with a supervisor, begins for full-time students in the spring and goes on until the beginning of September.
Many members of the School and the Faculty are practising translators or work in translation. Those who currently contribute substantially to MALT, with their main areas of interest, are:
Professor Jean Boase-Beier, Convenor (stylistics; translation theory; modern German and English poetry and translation);
Dr Valerie Henitiuk (East/West cultural exchange; gendered translation; translation history/reception);
Dr George Szirtes (poet and translator;; the relationship between poetry and art);
Dr BJ Epstein (translation studies; children's literature; lgbtq literature; contemporary Scandinavian literature).
We also have a very dynamic body of PhD students working in Literary Translation. Past and current topics include: the translation of Russian poetry, Ancient Greek drama translation, the translation of Turkish idioms, Japanese feminist translation.
“The year with literary translation was very special to me. It meant the fulfilment of a dream: spending twelve months talking and writing about my greatest passion - translation.” Henriette Heise
“At the end of this well-organised MA course, I know why I'm translating the way I am. “ Jon Lindsay Miles
Will I receive teaching on translation into and out of my chosen languages?
Not as part of the taught classes. We assume you have near-bilingual language competence. Our focus is on translation issues, questions and techniques. You will, however, produce several pieces of translation involving your chosen languages.
Will I receive instruction on publishing translations?
Yes, in a special workshop and other classes.
Can I go on to do a PhD?
Yes, if your performance on the MA is good. MALT provides a very good basis for PhD study.
Will doing MALT help me to get a job?
Almost certainly. There is evidence that even firms specialising in technical or commercial translation value an MA in Literary Translation. For freelance work, it is definitely a bonus. While it is unlikely you will earn enough to live on as a freelance translator in the first years after completing the programme, many graduates combine freelance work with teaching, lecturing, librarianship, work in the media, or publishing. Here, too, MALT is a clear advantage.
So why would I want to become a literary translator?
It is hugely enjoyable. If you translate contemporaries, you will often have a lot of contact with "your" authors. It is very flexible, and is ideal for combining with a less interesting job elsewhere. You can work from home (and in the train, in the doctor's waiting-room or on the beach). And it is relatively easy to become known in the translation world; you can cultivate contacts by joining the Translators Association, taking part in debates and attending translation events.
And you might even come back to UEA and hold a workshop yourself.
Why Study Literary Translation at UEA?
The MA in Literary Translation (MALT) is based in the School of Literature, Drama and Creative Writing, whose members teach and research in English and World Literature (including French, German, Indian, and other literatures), Literary Translation, Literary Theory and Creative Writing. It is home to the British Centre for Literary Translation (BCLT) and the international John Dryden Translation Competition. The School has a reputation for excellence in teaching and research and is highly-ranked in the National Students' Survey. Of particular interest to MALT students is our annual programme of readings, visits and residencies by writers and translators. BCLT runs a Summer School which MALT students can attend at a reduced rate, and there is also the opportunity, at a very reasonable cost, to learn a language in the School of Language and Communication Studies. Students on the MA in Literary Translation can also take part in the BCLT Internship programme.
Course Content and Structure
The MA is a one-year full-time or two-year part-time course, that provides an academic qualification for professional translators and is also a good basis for further research. Few other taught courses in Literary Translation in the UK combine practical work with a strong emphasis on stylistic and cultural issues. MALT consists of four modules: Stylistics for Translators, Translation Theory, Case Studies, Process and Product in Translation. In the first semester, students also assemble a dossier of their translations for submission to a tutor, an expert in their source or target language. This, like the practical Translation Workshops, is a non-assessed element. The Workshops on varied topics include translation editing, and a member of the Translators Association advises on how to approach a publisher. Students also have the opportunity to join the editing team for our journal Norwich Papers. Arc Publications’ Visible Poets series of bilingual poetry books is edited by Jean Boase-Beier in the School, and provides useful study material. Some of our best former students have been published by Arc; others have published translations of children’s literature, novels and drama. Many have won awards for their work.
Course Assessment
Students may work with any languages, as long as these include English. We have many language specialists in the School and the Humanities Faculty, as well as external assessors. Modules are assessed by essay, and there is a 15,000 to 20,000 word dissertation, either a translation with commentary or a critical essay. Work on the dissertation, with a supervisor, begins for full-time students in the spring and goes on until the beginning of September.
The Course Team
Many members of the School and the Faculty are practising translators or work in translation. Those who currently contribute substantially to MALT, with their main areas of interest, are:Professor Jean Boase-Beier, Convenor (stylistics; translation theory; modern German and English poetry and translation);
Dr Valerie Henitiuk (East/West cultural exchange; gendered translation; translation history/reception);
Dr George Szirtes (poet and translator;; the relationship between poetry and art);
Dr BJ Epstein (translation studies; children's literature; lgbtq literature; contemporary Scandinavian literature).
We also have a very dynamic body of PhD students working in Literary Translation. Past and current topics include: the translation of Russian poetry, Ancient Greek drama translation, the translation of Turkish idioms, Japanese feminist translation.
What Our Past Students Say
“… the course was stimulating, enjoyable and I met some really interesting people. And it does lead to jobs! I've just done some extracts for an anthology on memory, edited by AS Byatt.” Bridget Patterson“The year with literary translation was very special to me. It meant the fulfilment of a dream: spending twelve months talking and writing about my greatest passion - translation.” Henriette Heise
“At the end of this well-organised MA course, I know why I'm translating the way I am. “ Jon Lindsay Miles
Frequently Asked Questions
Will I receive teaching on translation into and out of my chosen languages?Not as part of the taught classes. We assume you have near-bilingual language competence. Our focus is on translation issues, questions and techniques. You will, however, produce several pieces of translation involving your chosen languages.
Will I receive instruction on publishing translations?
Yes, in a special workshop and other classes.
Can I go on to do a PhD?
Yes, if your performance on the MA is good. MALT provides a very good basis for PhD study.
Will doing MALT help me to get a job?
Almost certainly. There is evidence that even firms specialising in technical or commercial translation value an MA in Literary Translation. For freelance work, it is definitely a bonus. While it is unlikely you will earn enough to live on as a freelance translator in the first years after completing the programme, many graduates combine freelance work with teaching, lecturing, librarianship, work in the media, or publishing. Here, too, MALT is a clear advantage.
So why would I want to become a literary translator?
It is hugely enjoyable. If you translate contemporaries, you will often have a lot of contact with "your" authors. It is very flexible, and is ideal for combining with a less interesting job elsewhere. You can work from home (and in the train, in the doctor's waiting-room or on the beach). And it is relatively easy to become known in the translation world; you can cultivate contacts by joining the Translators Association, taking part in debates and attending translation events.
And you might even come back to UEA and hold a workshop yourself.
Course Organiser
Prof Jean Boase-Beier
Entry Requirements
- Undergraduate Degree Classification UK BA (Hons) 2.1 or equivalent
- Special Requirements Sample of work - see below
Students for whom English is a foreign language
If English is not your first language you must have a recognised English Language qualification:
Minimum IELTS 7.0 with a minimum 6 in each section and 7 in writing and speaking
Other qualifications such as TOEFL and CAE are also recognised by the University. Please contact the Admissions Team for further information.
Minimum IELTS 7.0 with a minimum 6 in each section and 7 in writing and speaking
Other qualifications such as TOEFL and CAE are also recognised by the University. Please contact the Admissions Team for further information.
Special Entry Requirements
A sample of your academic writing (for example an essay from your undergraduate degree).
Intakes
The School's annual intake is in September of each year.
Alternative Qualifications
If you have alternative qualifications that have not been mentioned above then please contact university directly for further information.
Assessment
All applications for postgraduate study are processed through the Faculty Admissions Office and then forwarded to the relevant School of Study for consideration. If you are currently completing your first degree or have not yet taken a required English language test, any offer of a place will be conditional upon you achieving this before you arrive.
- Year 1
Year 1
Compulsory Study (160 credits)
Students will select 160 credits from the following module(s).
| Name | Code | Credits | Period |
|---|---|---|---|
|
Dissertation - Literary Translation
The dissertation is a compulsory requirement for all taught MA programmes. Work on the dissertation is begun at the end of the 2nd teaching semester for full-time students, or earlier for part-time students. Dissertations may take the form of either (i) a critical essay about an aspect of translation or (ii) a translation with critical discussion. The choice of research topic for the dissertation is made by the students in consultation with their course convenor. Supervision normally functions on the basis of one contact hour with the supervisor every three weeks throughout the summer.
more...
|
LDCEM04X | 90 | Semester 2 |
|
Literary Translation Research and Methodology Training Seminar
All MALT students are enrolled on a Research Methods module. The assessment for this is a pass/fail viva in May or early June (date will be given in the course of the Autumn semester). This module is not taught separately, but consists of a number of generic sessions and also a number of specific MALT sessions within the seminars, such as 'Essay Writing', 'Reading as an Academic', 'Doing Glosses' and so on.
more...
|
LDCEM06Y | 10 | Year Period |
|
Process and Product in Translation
This module is designed to allow students to produce translations in conditions that encourage and facilitate reflection on the process and product of translation. It encourages students to think experimentally, not only about the forms a finished translation might take, but also about the ways in which process might be incorporated into that translation. The module has a workshop format and culminates in a series of presentations by students of the projects on which they have chosen to work. A series of sessions, devoted to the discussion of problems, both theoretical and practical, connected with translation and the projects ahead, precede the presentations.
more...
|
LDCEM034 | 20 | Semester 2 |
|
Stylistics for Translators
This module will examine style in texts, and how the analysis of style affects translation. We will look at various different approaches to the definition and understanding of style, concentrating on the stylistic analysis of literary (and some non-literary) texts of all types. In the final weeks of the semester students will present and discuss the translation of style in texts and languages of their choice
more...
|
LDCEM033 | 20 | Semester 1 |
|
Translation Theory
This module discusses key theoretical and descriptive pronouncements on translation by theorists and practising translators working within the Western tradition. The focus is predominantly on contemporary work, with some older commentary providing historical context. Students are encouraged to explore their own theoretical interests and present their findings in class.
more...
|
LDCEM043 | 20 | Semester 1 |
|
Translation Workshop
A series of workshops by practising translators, shared by the MA in Literary Translation and the MA in Applied Translation Studies. These will be on different aspects of translation, and will involve various genres. There is generally no preparation required for workshops, but students are asked to find out as much as possible in advance about the workshop-holder's background and work. There will usually be translation exercises and discussion in class. Some workshops are on literary topics, but some also deal with non-literary translation or other issues such as approaching a publisher. The workshop programme will be distributed at the start of the academic year.
more...
|
LDCEM04Y | 0 | Year Period |
Option A Study (20 credits)
Students will select 20 credits from the following module(s).
| Name | Code | Credits | Period | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Case Studies
This seminar looks at ways in which specific authors/works/genres pass into other cultures through translation. We will look at three genres ' children's literature, drama, and crime fiction ' and for each one, we will analyse the genre, identify challenges in translating it, discuss strategies, and examine examples of relevant works, using close textual analysis to see how translators can tackle problems of linguistic, stylistic, and cultural difference. We will then practice translating texts from that genre.
more...
|
LDCEM002 | 20 | Semester 2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
You may also pick any of the modules that begin with:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Disclaimer
Whilst the University will make every effort to offer the modules listed, changes may sometimes be made arising from the annual monitoring, review and update of modules and regular (five-yearly) review of course programmes. Where this activity leads to significant (but not minor) changes to programmes and their constituent modules, there will normally be prior consultation of students and others. It is also possible that the University may not be able to offer a module for reasons outside of its control, such as the illness of a member of staff or sabbatical leave. Where this is the case, the University will endeavour to inform students.
Fees And Funding
Tuition fees
Tuition fees for Postgraduate students for the academic year 2012/3 are £5,000 for Home/EU students and £11,900 for International Students.If you choose to study part-time, the fee per annum will be half the annual fee for that year, or a pro-rata fee for the module credit you are taking (only available for Home/EU students).
Please note that all the above fees are expected to rise for the year 2013/14. We estimate living expenses at £600/650 per month.
Scholarships and Awards:
International scholarships
All international students (outside the European Union) are considered for a scholarship of between £1000 and £2000 towards tuition fees. In order to be considered for an International Scholarship you do not need to make a separate application. Please indicate on your application for admission that you wish to be considered for a scholarship. It is important to make the application as early as possible because they are considered as they are received. So apply early to make sure of the best chance of success.Scholarships are awarded to students on the basis of academic merit and are for the duration of the period of study (which will be one year). Students of outstanding academic ability will also be considered for Faculty Scholarship Awards, usually in March and May each year, which can be worth up to 100% of the tuition fee. These are highly competitive and prestigious awards. Those students being offered a scholarship will be notified directly by the School of Study.
Home / EU Scholarships, Bursaries and Awards
AHRC Awards 2012 entry
We are pleased to confirm that we have an AHRC Block Grant Partnership, meaning that we have a number of funded awards to allocate from 2009-2013.We will have one full AHRC Award to offer for entry in 2012 to a student on the MA Literary Translation (subject to confirmation of funding by the AHRC). The award will be a full studentship which will cover tuition fees plus a maintenance grant (EU students will be eligible for tuition fees only). For further information about AHRC Awards please see the AHRC website.
To be considered for the above award, applications need to be received by 1st March 2012. If you are successful in your application to study at the University of East Anglia, and your application is considered strong enough to be considered for an AHRC award at UEA, we will provide forms and advice on the AHRC nomination process.
How To Apply
Applications for Postgraduate Taught programmes at the University of East Anglia should be made directly to the University.
You can apply online, or by downloading the hard copy application form, or by using the application form in the University’s Postgraduate Prospectus.
If you would like to discuss your individual circumstances prior to applying please do contact us:
Postgraduate Admissions Office
Tel: +44 (0)1603 591515
Email: admissions@uea.ac.uk
International candidates are also encouraged to access the International Students section of our website.
You can apply online, or by downloading the hard copy application form, or by using the application form in the University’s Postgraduate Prospectus.
Further Information
To request further information & to be kept up to date with news & events please use our online enquiry form.If you would like to discuss your individual circumstances prior to applying please do contact us:
Postgraduate Admissions Office
Tel: +44 (0)1603 591515
Email: admissions@uea.ac.uk
International candidates are also encouraged to access the International Students section of our website.

