Find us on: University of East Anglia on Facebook Follow University of East Anglia news on Twitter University of East Anglia's photostream University of East Anglia's YouTube channel
Course Search:

Literature, Drama and Creative Writing Courses

MA Literary Translation

  • Course Code DNT1Q210101
  • Duration 1 Year
  • Attendance Full Time
  • Award Degree of Master of Arts
  • Overview
  • Requirements
  • Course Profile
  • Fees and Funding
  • Apply
Overview
The MA in Literary Translation at The University of East Anglia (UEA) is unique in that it both combines translation practice with translation theory and also specifically looks at the link between the two. Should translators know about theory? Does theory describe what translators do or is it a practical tool that the translator can use? These are some of the questions we consider throughout the programme, recently described by its external examiner Dr Francis Jones as "deservedly a UK leader in literary translation studies". Many of our MA students go on to become practising translators, or to teach translation. Others work in areas related to translation, such as publishing or the media.


StudentsWhy Study Literary Translation at UEA?

The MA in Literary Translation (MALT) is based in the School of Literature, Drama and Creative Writing, whose members teach and research in English and World Literature (including French, German, Indian, and other literatures), Literary Translation, Literary Theory and Creative Writing. It is home to the British Centre for Literary Translation (BCLT) and the international John Dryden Translation Competition. The School has a reputation for excellence in teaching and research and is highly-ranked in the National Students' Survey. Of particular interest to MALT students is our annual programme of readings, visits and residencies by writers and translators. BCLT runs a Summer School which MALT students can attend at a reduced rate, and there is also the opportunity, at a very reasonable cost, to learn a language in the School of Language and Communication Studies. Students on the MA in Literary Translation can also take part in the BCLT Internship programme.


Course Content and Structure

The MA is a one-year full-time or two-year part-time course, that provides an academic qualification for professional translators and is also a good basis for further research. Few other taught courses in Literary Translation in the UK combine practical work with a strong emphasis on stylistic and cultural issues. MALT consists of four modules: Stylistics for Translators, Translation Theory, Case Studies, Process and Product in Translation. In the first semester, students also assemble a dossier of their translations for submission to a tutor, an expert in their source or target language. This, like the practical Translation Workshops, is a non-assessed element. The Workshops on varied topics include translation editing, and a member of the Translators Association advises on how to approach a publisher. Students also have the opportunity to join the editing team for our journal Norwich Papers. Arc Publications’ Visible Poets series of bilingual poetry books is edited by Jean Boase-Beier in the School, and provides useful study material. Some of our best former students have been published by Arc; others have published translations of children’s literature, novels and drama. Many have won awards for their work.


Course Assessment

Students may work with any languages, as long as these include English. We have many language specialists in the School and the Humanities Faculty, as well as external assessors. Modules are assessed by essay, and there is a 15,000 to 20,000 word dissertation, either a translation with commentary or a critical essay. Work on the dissertation, with a supervisor, begins for full-time students in the spring and goes on until the beginning of September.


The Course Team

Many members of the School and the Faculty are practising translators or work in translation. Those who currently contribute substantially to MALT, with their main areas of interest, are:

Professor Jean Boase-Beier, Convenor (stylistics; translation theory; modern German and English poetry and translation);
Dr Valerie Henitiuk (East/West cultural exchange; gendered translation; translation history/reception);
Dr George Szirtes (poet and translator;; the relationship between poetry and art);
Dr BJ Epstein (translation studies; children's literature; lgbtq literature; contemporary Scandinavian literature).

We also have a very dynamic body of PhD students working in Literary Translation. Past and current topics include: the translation of Russian poetry, Ancient Greek drama translation, the translation of Turkish idioms, Japanese feminist translation.

What Our Past Students Say

“… the course was stimulating, enjoyable and I met some really interesting people. And it does lead to jobs! I've just done some extracts for an anthology on memory, edited by AS Byatt.” Bridget Patterson

“The year with literary translation was very special to me. It meant the fulfilment of a dream: spending twelve months talking and writing about my greatest passion - translation.” Henriette Heise

“At the end of this well-organised MA course, I know why I'm translating the way I am. “ Jon Lindsay Miles


Frequently Asked Questions

Will I receive teaching on translation into and out of my chosen languages?
Not as part of the taught classes. We assume you have near-bilingual language competence. Our focus is on translation issues, questions and techniques. You will, however, produce several pieces of translation involving your chosen languages.

Will I receive instruction on publishing translations?
Yes, in a special workshop and other classes.

Can I go on to do a PhD?
Yes, if your performance on the MA is good. MALT provides a very good basis for PhD study.

Will doing MALT help me to get a job?
Almost certainly. There is evidence that even firms specialising in technical or commercial translation value an MA in Literary Translation. For freelance work, it is definitely a bonus. While it is unlikely you will earn enough to live on as a freelance translator in the first years after completing the programme, many graduates combine freelance work with teaching, lecturing, librarianship, work in the media, or publishing. Here, too, MALT is a clear advantage.

So why would I want to become a literary translator?
It is hugely enjoyable. If you translate contemporaries, you will often have a lot of contact with "your" authors. It is very flexible, and is ideal for combining with a less interesting job elsewhere. You can work from home (and in the train, in the doctor's waiting-room or on the beach). And it is relatively easy to become known in the translation world; you can cultivate contacts by joining the Translators Association, taking part in debates and attending translation events.

And you might even come back to UEA and hold a workshop yourself.
Course Organiser
Prof Jean Boase-Beier    
QR code for Literature, Drama and Creative Writing MA Literary Translation

Send this page to your mobile phone by scanning this code using a 2D barcode (QR Code) reader. These can be installed on most modern Smart Phones.