We're always hearing of new opportunities and resources for literary translators, and we want to keep you updated on what is available.

This is the place to find residencies, funding, translator networks and links to other great organisations that support people working in the field.

If you have a new resource or opportunity that you would like to see on these pages please email us at bclt@uea.ac.uk.

Opportunities

 

MA in Literary Translation

This UEA course focuses exclusively on literary translation and combines translation practice with translation theory. Described by former external examiner Dr Francis Jones as 'deservedly a UK leader in literary translation studies', this innovative course has been training literary translators for over two decades.

The MA in Literary Translation

Creative Writing at the University of East Anglia

In 2011 UEA's Creative Writing programme was awarded a Queen's Anniversary Prize for Higher and Further Education, the UK's most prestigious higher education award, in recognition of its continuing excellence in delivering innovative courses at a world-class level.

Creative writing at UEA

Possible sources of funding for translators and translation projects

English PEN produces a very useful spreadsheet listing possible sources of funding for translators working across the world.

The Charles Wallace India Trust

The Charles Wallace India Trust translation residency has been offered by the British Centre for Literary Translation since the 1990s. It offers translators from India the opportunity to spend time at the University of East Anglia working on a literary translation project of their choice.

While their translation project forms the focus of their stay with us, we also encourage Fellows to engage in the academic, cultural and social life of the faculty.

BCLT is located within the School of Literature, Drama and Creative Writing, which offers teaching at undergraduate and postgraduate level in literary translation. We aim to offer CWIT Fellows the opportunity to present papers and talk about work in progress with translators and creative writers.

Translation Fellowship 2021 

The 2021 Charles Wallace India Trust Fellowship (27 September - 3 December 2021) has been awarded to Anindya Sekhar Purakayastha . 

Anindya Sekhar Purakayastha is Professor of English and Coordinator, Center for Critical Social Inquiry, Kazi Nazrul University, India. He was Fulbright Nehru Academic and Professional Excellence Fellow 2018-19 at the University of Massachusetts, Amherst. He was also a Visiting Guest Researcher at Linnaeus University, Sweden in 2019 for his research on the postcolonial public sphere. Prior to that, he was selected as a Fellow in 2017 in the Institute for Critical Social Inquiry at the New School for Social Research, New York. In 2010, he was the recipient of the United States Department of State sponsored exchange grant for study and research visit at the Center for Commonwealth Studies, University of Louisville, Kentucky. Among his recent books are Literature, Cultural Politics and Counter-readings: Hamlet as the Prince of Deconstruction (Routledge and Aakar Books, 2021), Violence in South Asia: Contemporary Perspectives (Co-edited, Routledge, 2019). His co-authored monograph on New Social Movements, Media and Civil Society in Contemporary India and his co-edited volume on Deleuze, Guattari and Terror are forthcoming in 2022 from Palgrave Macmillan and Edinburgh University Press.

He has contributed in journals such as History and Sociology of South Asia, Parallax, International Journal of Zizek Studies, Transnational Literature, Journal of the Indian Council of Philosophical Research, Economic and Political Weekly, Journal of Postcolonial Cultures and Societies, Asiatic, Postcolonial Studies, Café Dissensus, etc

He co-edits Kairos, A Journal of Critical Symposium and is one of the founding members of the Postcolonial Studies Association of the Global South (PSAGS).

Anindya's fellowship will be taking place online and during his time with us he will be working on his translation project ‘Versifying Cosmopolitan Hope Amidst the Wounds of Time: Translation of the Kallol Era Poets.’

Translation Fellowship 2020

Due to uncertainties caused by the COVID-19 global crisis, the 2020 Charles Wallace India Trust Fellowship at BCLT did not take place. 

Translation Fellowship 2019

The 2019 Charles Wallace India Trust Fellowship was awarded to Dr Shampa Roy. Dr Roy was resident at BCLT from 29 September - 7 December 2019. 

Dr Shampa Roy is an Associate Professor at the Dept. of English, Miranda House, Delhi Univeristy, Delhi. In a career of close to thirty years, she has taught diverse undergraduate courses ranging from Nineteenth Century British Fiction to Indian Writings in Translation. Roy's articles have been published in international journals like Feminist Review and Interventions and her translated work has appeared as chapters in books. Her book, In Zenanas and Beyond  was published by Lambert Academic Publishing, Saarbrucken in 2011 and Gender and Criminality in Bangla Crime Narratives in Late Nineteenth and Early Twentieth Centuries was published by Palgrave Macmillan, UK in 2017. She has co-edited, along with Saswati Sengupta and Sharmila Purkayastha, a collection of essays on Rabindranath Tagore's Ghare Baire/Home and the World titled Towards Freedom (Orient Longman, 2007) and is particularly excited about working with the same editorial  team on the book, The 'Bad' Women of Bombay Films: Studies in Desire and Anxiety (forthcoming, Palgrave Macmillan, US, 2020). Roy has twice been a recipient of the Charles Wallace India Trust grant for short term reseach (in 2000 and 2008). She has also been an Academic Visitor at the Faculty of Languages and Cultures, SOAS in 2016 and a Visiting Fellow at the School of Law, Politics and Sociology, University of Sussex, in May-June 2019. 

Translation Fellowship 2018

Dr Urvashi Sabu was our 2018 Charles Wallace India Trust Fellow (30 September - 8 December 2018). 

Dr Urvashi Sabu is Associate Professor, Dept of English, PGDAV College, Delhi University, Delhi. Her area of specialization is Pakistani Women’s Poetry in Urdu. She was member of Delhi University’s Apex Committee against Sexual Harassment (2009-2013) and is currently the Convener and Chairperson of the Internal Complaints Committee against Sexual Harassment (ICC) OF PGDAV College. An avid debater, speaker, and theatre enthusiast, she has headed the cultural society of PGDAV College from 2004-2006 and in 2015-16. She has to her credit over 20 published prose and poetry translations, and several research papers. Her areas of interest include cinema as well as cinematic adaptations of literary works, social media and film studies, and travel writing. Along with being an intrepid traveler, Dr Sabu is also passionate about women’s issues. For her tenure at BCLT, she undertook a translation of renowned Pakistani poet and activist Kishwar Naheed’s non-fiction prose work, Buri Aurat Ke Khutoot: Naazaida Beti Ke Naam (Letters of a Bad Woman: To Her Unborn Daughter)

Translation Fellowship 2016-2017

The 2016-2017 Charles Wallace India Trust Fellowship was awarded to Sreedevi K Nair. Sreedevi is Associate Professor and Head of the Department of English at NSS College for Women, Neeramankara, Thiruvananthapuram, Kerala.

During her 11 weeks in Norwich, Sreedevi undertook independent research entitled ‘Sita’s Sorrow: When Malayali Women Retell The Ramayana.’ 

Translation Fellowship 2015-2016

Sanjukta Dasgupta of Calcutta University took up the Charles Wallace India Trust Fellowship at BCLT in 2016.

Professor Dasgupta is Former Head of the Department of English and Former Dean of the Faculty of Arts at Calcutta University. Recipient of the Fulbright postdoctoral fellowship and Fulbright Scholar in Residence grant, Australia India Council fellowship, Gender Studies fellowship grant, University of British Columbia, among others,  she has has been invited to participate in conferences and teach/lecture at universities in the USA, UK, Europe, Canada and Australia.  

During her Charles Wallace India Trust Fellowship at BCLT she worked on a project entitled 'Rabindranath Tagore and Madhurilata Tagore: Gender Discourse and Representation of Women in the Texts of Father and Daughter. A Translated Miscellany'.

The gender-specific translation project in four parts comprised translations of selected essays, poems and letters of Rabindranath Tagore as well as translations of the short stories of Madhurilata Tagore.

Translation Fellowship 2014-15

Mamta Sagar was awarded the Charles Wallace India Trust Fellowship 20 April  -  5 July 2015.

Dr Sagar is a poet, playwright and translator. She is Assistant Professor, Centre for Kannada Studies, Bangalore University. During her residency she worked towards compiling Translating Voices of Resistance, a collection of 100 poems by 50 contemporary poets for an international anthology voicing resistance.

Publications

 

Translating Trans Identity: (Re)Writing Undecidable Texts and Bodies

By Emily Rose

Routledge Series - Studies in Literary Translation (Series Editors Duncan Large and Jacob Blakesley)

This book explores the ways in which translation deals with sexual and textual undecidability, adopting an interdisciplinary approach bridging translation, transgender studies, and queer studies in analyzing the translations of six texts in English, French, and Spanish labelled as ‘trans.’

Rose draws on experimental translation methods, such as the use of the palimpsest, and builds on theory from areas such as philosophy, linguistics, queer studies, and transgender studies and the work of such thinkers as Derrida and Deleuze to encourage critical thinking around how all texts and trans texts specifically work to be queer and how queerness in translation might be celebrated. These texts illustrate the ways in which their authors play language games and how these can be translated between languages that use gender in different ways and the subsequent implications for our understanding of the act of translation and how we present our gender identity or identities.

In showing what translation and transgender identity can learn from one another, Rose lays the foundation for future directions for research into the translation of trans identity, making this book key reading for scholars in translation studies, transgender studies, and queer studies.

Voices from the Outside: UEA MA Translation Anthology 2020

An anthology of ten translated texts across seven different languages, each concerned with the themes of moving between spaces, both figuratively and literally. From the graduates of the UEA Master's in Literary Translation 2019 and 2020. 

My BCLT - 30th Anniversary Edition

Celebrating 30 years of the British Centre for Literary Translation in 2019/20

In 2014, BCLT ran a 25/25 series in which contributors reflected on the impact of BCLT in their work - this became a book entitled 'My BCLT', edited by Daniel Hahn and Catherine Fuller. To celebrate our 30th Anniversary we commissioned 7 new contributions and created a 30th Anniversary edition of the publication. This edition was edited by Duncan Large, Anna Goode and Johanne Elster Hanson. The cover was designed by the local artist/designer Olivia Bush.

Contributors include Bill Swainson, Charlotte Collins, Antonia Lloyd-Jones, Sasha Dugdale and Katy Derbyshire to name but a few.

Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives

Edited by BCLT's Prof Duncan Large, Motoko Akashi, Wanda Józwikowska and Emily Rose.

This volume is the first of its kind to explore the notion of untranslatability from a wide variety of interdisciplinary perspectives and its implications within the broader context of translation studies. Featuring contributions from both leading authorities and emerging scholars in the field, the book looks to go beyond traditional comparisons of target texts and their sources to more rigorously investigate the myriad ways in which the term untranslatability is both conceptualized and applied.

The first half of the volume focuses on untranslatability as a theoretical or philosophical construct, both to ground and extend the term’s conceptual remit, while the second half is composed of case studies in which the term is applied and contextualized in a diverse set of literary text types and genres, including poetry, philosophical works, song lyrics, memoir, and scripture. A final chapter examines untranslatability in the real world and the challenges it brings in practical contexts. Extending the conversation in this burgeoning contemporary debate, this volume is key reading for graduate students and researchers in translation studies, comparative literature, gender studies, and philosophy of language.

In Other Words

The journal for practising translators and for anyone interested in them and the world in which they work.

In Other Words is now published by the National Centre for Writing.

Translation in Practice

Information and advice for translators

You can download Translation in Practice for free. It is an indispensable guide published by Dalkey Archive Press in partnership with BCLT, Arts Council England, the Society of Authors and the British Council.

NewWriting.net

#NewWriting.net is a collaboration between the University of East Anglia and Writers’ Centre Norwich, showcasing new writing from UEA (students, faculty and alumni) and commissioned work from Writers’ Centre Norwich’s national and international literature projects.

A dedicated translation section includes translations from the annual Summer School and content from In Other Words.

The site also includes private collaborative spaces for UEA creative writing students, British Centre for Literary Translation programmes and Writers’ Centre Norwich.

New Books in German

A guide to new publications 

Published twice a year to coincide with the London and Frankfurt Bookfairs, and aimed chiefly at British and American editors who would like to publish more translations but would appreciate independent help in finding the right title from among the thousands published each year in the German language.

Financial contributors include the Foreign Ministries of Austria, Germany, and Switzerland, Pro Helvetia, and The Goethe-Institut InterNationes.

My BCLT

Celebrating 25 years of the British Centre for Literary Translation

Throughout our anniversary year we ran a 25/25 series in which contributors reflected on the impact of BCLT in their work.

These articles were originally published in 2014-2015  on our Tumblr blog.

MALT Anthology 2014

A showcase of work from the MA in Literary Translation (University of East Anglia)

The MA Literary Translation anthology (Gatehouse Press 2014) is packed full of creative translations of poetry and prose that takes in Russia, Greece, Germany, Italy, France (including North African voices), Latin, and more.

This richly rewarding anthology provides a wonderful showcase for a new generation of translating talents. I applaud the spirit of adventure and experimentation so often on display here, and the wide range of themes and forms, styles and strategies ensures that there is something for all tastes.

Dr Duncan Large, Academic Director, British Centre for Literary Translation

Buy it now at Gatehouse Press

First Lines

Translations from the Literary Translation Mentoring Programme

First Lines is an annual anthology of translations by participants on Literary Translation Mentoring Programme.
First Lines #4 was published in July 2015.

First Lines is now a publication run by Writers' Centre Norwich.

Further resources

 

BCLT YouTube Channel

Visit the British Centre for Literary Translation YouTube Channel to watch an increasing number of videos on literary translation, including Sebald Lectures by Emily Wilson and Arundhati Roy. 

BCLT also has an older YouTube channel with an archive of films that are worth watching, including Sebald Lectures by Boris Akunin and Margaret Atwood.

BCLT SoundCloud Channel

Visit the British Centre for Literary Translation SoundCloud Channel to hear/download an increasing number of podcasts on literary translation, including Sebald Lectures by Emily Wilson and Arundhati Roy. 

Translators Aloud YouTube Channel

Translators Aloud is a new initiative co-founded in June 2020 by literary translators Charlotte Coombe and Tina Kover. Their aim is to provide a space where literary translators can share videos of themselves reading from their published work, as they feel that sharing readings in this way is a good way to bring literary translators and publishers of translated fiction into the spotlight, help translators to do a little self-promotion, and provide a wealth of amazing readings for colleagues in the literary translation field, or academics, students, readers, publishers, literary agents, and so on. It is also an attempt to feel more connected to the literary translation community, particularly during this time of isolation and social upheaval.

Join Translators Aloud on Twitter

In terms of submissions, for the moment they are focusing on readings of published translations from any language into English, but they would also welcome submissions of side-by-side readings (either the translator reading snippets of both languages, or a translator/author collaborations) from any language into English, or vice versa. The only constraint is that the reading is a maximum of 5 minutes in total. 

They also plan to start a playlist for unpublished samples, i.e. translators reading from samples they have translated of books seeking publishers. They hope that doing this will help to connect translators of great books in a variety of languages, with potential publishers in English. They will be doing a call for submissions for this in due course.

Literary Translation Database

Literary Translator Charlie Coombe has set up a literary translation database covering publications, journals, review blogs, awards, contests, events, residencies, grants, funding, organisations and unions. It is a Google Doc that you can update with anything you believe other literary translators may find useful.

Prismatic Jane Eyre

The website 'An Experiment in the Study of Translations: Prismatic Jane Eyre' is now live at prismaticjaneeyre.org. You will find there interactive maps and visualisations of the novel's more-than-500 translations into more-than-50 languages worldwide, together with some new ways of thinking about translation and world literature. Do please visit, share, subscribe to the blog and (if you wish) join in the project via the 'contribute' and 'feedback' buttons. BCLT's Eugenia Kelbert has been involved with this project from the Russian perspective.

Prismatic Jane Eyre is part of the Prismatic Translation project, led by Matthew Reynolds, funded by the AHRC under the OWRI research programme in Creative Multilingualism, and hosted by the Oxford Comparative Criticism and Translation Research Centre (OCCT).

Cambridge Conversations in Translation

Alternate Mondays, 14:00–16:00 during term-time
Seminar room SG1, Alison Richard Building

Emerging Translators Network

The Emerging Translators Network is a forum and support network for early-career literary translators working into English (primarily) and focused essentially on the UK. ETN provides an email-based discussion group, where you can ask questions, seek and give advice, exchange tips and resources, post details of events and opportunities or even pass on work. Occasional meetings, socials, events and workshops are held in London throughout the year. Members outside London also organize meetings in their own areas. It’s free to join, but prospective members should demonstrate a genuine interest in developing a career in literary translation.

Literature Across Frontiers

Literature Across Frontiers is a European platform for literary exchange, translation and policy debate. Surveys of national organisations and publishers supporting literary translation can be downloaded from the LAF website. LAF also publishes data and statistics on literary translations in the UK and Ireland. You can also download the list of publishers in the UK and Ireland who publish translations.

PEN Translates

PEN Translates was launched in 2012, with support from Arts Council England, to encourage UK publishers to acquire more books from other languages. Their awards help UK publishers to meet the costs of translating new works into English – whilst ensuring translators are acknowledged and paid properly for their work.

PEN Translates will fund up to 75% of translation costs for selected projects. When a publisher’s annual turnover is less than £500,000 they will consider supporting up to 100% of translation costs.

The PETRA-E Network 

The PETRA-E Network is a European network of institutions dedicated to the education and training of literary translators.

RECIT

BCLT is a member of RECIT, the network for European literary translation houses.

The Translators' Association

The Translators Association is the UK’s professional association for literary translators. The TA is a source of expert advice and information, including details about payment rates for literary translation. It is the experience of the Society of Authors, when reviewing contracts, that UK publishers are prepared to pay in the region of £90 per 1,000 words.

Poetry of the Holocaust

In this interview Professor Jean Boase-Beier talks to Inpress about editing the anthology 'Poetry of the Holocaust' and also in general about editing translated poetry. 'Poetry of the Holocaust' is a ground-breaking anthology of translated poetry written during, or about, the Holocaust. Featuring the work of over 90 poets writing in 20 languages, this multilingual anthology includes many poems translated into English for the very first time.