Event summaries and keynote speakers Event summaries and keynote speakers

Two symposia took place in March 2013.  Scroll down to find out more about Japanese Computer Games and Entertainment.

Reading the Target: Translation as Translation

Location: University of East Anglia
Date: 23-24 Mar 2013
Ticket Price: £37.50 - £55

A two-day translation symposium at the University of East Anglia

The fifth Postgraduate Translation Symposium at the University of East Anglia aims to examine translation as a form of literature in its own right: since Lawrence Venuti's influential work on the translator's visibility (1995), much progress has been made in the academic study of translation in this regard, but many critics and publishers remain reluctant to acknowledge the translator's involvement in the creation of a new text or the status of these texts as anything more than a duplicate in another language.

The symposium aims to explore the following questions: what are the effects of cultural contexts, literary systems and philosophical and ideological cues on the appreciation of translated literature? What are the power structures and hierarchies that translated literature must negotiate in order to achieve acceptance? What are the benefits to a culture that acknowledges the presence of translations within its literary canon?

The Call for Papers has now closed (deadline was Fri 7 Dec 2012)

For details on how to Register please visit www.uea.ac.uk/lit/eventsnews/reading-the-target

Keynote Speakers

Jean Boase-Beier is Professor of Literature and Translation at the University of East Anglia. Her academic work focuses particularly on the translation of literary style; recent publications include Stylistic Approaches to Translation (2006) and A Critical Introduction to Translation Studies (2011), as well as many journal articles, particularly on the translation of Holocaust poetry (eg. ‘Translating Celan's Poetics of Silence', Target 23/2: 165-177) . Jean Boase-Beier is a member of the Executive Committee of the British Comparative Literature Association, and a former member of the Translators Association Committee and the Advisory Panel of the British Centre for Literary Translation. She is a translator from German, and editor of Visible Poets, a series of bilingual poetry books, for Arc Publications.

Manuela Perteghella is a translation scholar and practitioner. Her main interests are literary translation as a creative practice and theatre translation. She has worked for various theatre companies, and has taught translation at university. Among her publications, Translation and Creativity (2006) and One Poem in Search of a Translation (2008). She is currently working on creative writing projects, and blogs on translation and writing.


Gabriela Saldanha
is a Lecturer in Translation 

Studies at the University of Birmingham (UK). She has published extensively on 

translation stylistics and is also interested in corpus-based translation studies and gender and translation. She is co-editor, together with Mona Baker, of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2009). She is currently working on a book entitled Research Methods for Translation Studies to be published by St Jerome and on a special issue of the journal Translation Studies on Global Landscapes of Translation, both forthcoming in 2013.

The Organising Committee: Nozomi Abe, Moira Eagling, Lina Fisher, James Hadley

Supported by:





Japanese Computer Games and Entertainment

FREE Symposium: Saturday 16 March 2013

Venue: Lecture Theatre 2, University of East Anglia (UK)
Time: 12:45-18:00 (opening 12:15)


Professor Masayuki Uemura
(Director of the Centre for Japanese Video Game Studies at Ritsumeikan University, Kyoto, Japan, and former Development Director at Nintendo Kyoto).

"Why was Famicon (Nintendo Entertainment Systems) born in Kyoto, Japan? -- The evolution of Japanese family computer games"

Professor Hiroshi Yoshida
(Graduate School of Core-Ethics and Frontier Sciences, Ritsumeikan University)

"The Aesthetics of Video Games:
What and how do we sense in the game world?"

Dr Brett Mills (FTM)
"The Queen, James Bond, and Mr Bean: Being British and being funny"

Dr Marie-Noelle Guillot, Senior Lecturer, UEA
"Cross-cultural pragmatics and translation: the case of museum texts as interlingual representation"

Enquiries: N.Sato-Rossberg@uea.ac.uk
Registration: LCS-symposium@rossberg.net
(To secure your place and refreshments, please register by 10 March!! Please include your name and contact address)

Hosted by Language and Communication Studies staff at UEA (organized by Dr Nana Sato-Rossberg).

Supported by

  • UEA Internationalisation Investment Fund,
  • Film, Television, and Media Studies staff (UEA), 
  • School of Computing Sciences (UEA),
  • Centre for Japanese Studies (UEA),
  • Sainsbury Institute for the Study of Japanese Arts and Cultures,
  • Center for Computer Game Studies, and the Graduate School of Core Ethics and Frontier Science at Ritsumeikan University.