BCLT is a research centre in the School of Literature, Drama and Creative Writing at the University of East Anglia in Norwich.
Through the BCLT Research Group, the Centre serves as the focus for literary translation research within the School and beyond, by academic staff and research postgraduates. BCLT hosts regular research events such as research seminars, book launch symposia and more substantial conferences. We also partner with other research organisations across the UK and overseas on research projects such as the AHRC-funded Open World Research Initiative project “Cross-Language Dynamics: Reshaping Community”.
If you would like to work with BCLT as a partner on a research project, or are interested in applying to UEA for postgraduate research, please get in touch.
The British Centre for Literary Translation offers two BCLT translation residencies every year for UK-based literary translators. The residencies are for 4 months, one day per week. Applications are now OPEN for the 2024-25 residencies, to run from 1 February 2025 to 31 May 2025.
The residencies are designed to be a collaboration between the translators-in-residence and the BCLT, whose main activities focus on the promotion of literary translation both as a professional activity and an academic discipline. We will work with the chosen translators to shape the role in accordance with their individual interests and skills. The residencies give the translators the opportunity to explore an area of literary translation and language that fascinates them, as well as the precious time to translate in a supportive environment.
The deadline for applications is 23:59 (GMT) on Monday 4th November 2024.
Online interviews will be held on Monday 9th December 2024.
Download this document to find out more about the residencies, including elibility criteria.
If you have any questions please email the BCLT team - bclt@uea.ac.uk
Previous BCLT Translators in Residence:
The 2023-24 British Centre for Literary Translation (BCLT) Translators in Residence (February - May 2024) were Kari Dickson and Nariman Youssef. Dr Ian Giles is also currently in residence as a visiting fellow to BCLT and the British Archive of Contemporary Writing.
Kari Dickson is a literary translator from Norwegian. Her work includes crime fiction, literary fiction, children’s books, theatre and non-fiction. Her translation of Roslund & Hellström’s Three Seconds won the Crime Writers’ Association (CWA) International Dagger in 2011. She is also an occasional tutor in Norwegian language, literature and translation at the University of Edinburgh, and has worked with BCLT, the National Centre for Writing and the TA committee.
During her residency, Kari worked on her project 'Playing Translation: using improvisation and music to explore the sound of a language, and the rhythm, melody and mood of an original text and translation.' She worked with Dr Haftor Medbøe, professor of music at Napier University Edinburgh.
You can watch Kari's research seminar 'Active Listening - Music and Translation' on the BCLT YouTube channel and read Kari's blog posts in the translation section of NewWriting.net.
Nariman Youssef is a Cairo-born literary translator and translation consultant based in London. Her literary translations include Mo(a)t: Stories from Arabic (UEAP, 2021), Inaam Kachachi’s The American Granddaughter (new edition, Interlink, 2020), Donia Kamal's Cigarette No. 7 (Hoopoe, 2018), and contributions to publications like The Common, Arab Lit Quarterly, and Words Without Borders. In recent years, she has managed an in-house translation team at the British Library, and led and curated translation workshops with Shadow Heroes, the Poetry Translation Centre, Shubbak Festival and Africa Writes. Nariman holds a master’s degree in Translation Studies from the University of Edinburgh.
Nari’s residency project interrogated the language affiliation structures that define L1 and L2 translations and the relevance of those structures to bi-directional translators, or translators working out of their 'mother tongue'.
You can watch Nari's research seminar 'Speaking in Many Tongues - Multilingualism as an Aesthetic' on BCLT YouTube's channel and read Nari's blog posts in the translation section of NewWriting.net.
Dr Ian Giles is currently Co-Chair of the Translators Association, Chair of the Swedish-English Literary Translators’ Association and the published translator of more than thirty titles. His doctoral research explored the sociocultural framework in which Scandinavian translated literature was read in Britain during the twentieth century. His research interests include the exploration of translator groupings and collectives, as well as the working terms and conditions for literary translators.
During his fellowship, Ian Giles will research and document the origins and history of the Translators Association (TA), the translators’ trade union body in the UK, through consultation of the Patricia Crampton papers held in the British Archive for Contemporary Writing. The TA provides advice for literary translators and is a collective voice representing the profession. Ian will uncover its foundational principles and assess its current activities in light of this history, exploring more widely what role translator groupings and collectives can play in the present in light of their role in the past.
Watch this video to find out more about the scheme:
The inaugural BCLT Translators in Residence in 2020-21 were Olivia Hellewell and William Gregory (October 2020-January 2021).
The 2021-22 BCLT Translators in Residence were Sawad Hussain and Laura McGloughlin (February-May 2022).
The 2022-23 BCLT Translators in Residence were Jen Calleja and Jayasree Kalathil (February-May 2023).
You can watch some of the online events that our BCLT Translators in Residence have taken part in during their residencies on the BCLT YouTube channel.
Our Translators in Residence meet regularly with BCLT's Cecilia Rossi to discuss questions surrounding literary translation. These discussions have resulted in collaborative blog posts that can be viewed on the NewWriting.net website.
"My time as Translator in Residence granted me space to think creatively about connections between my translation work and my research; it offered a platform from which to hold conversations and to build working partnerships, and most importantly, I think, it carved out a regular, financially supported portion of time which I could dedicate to doing the thing I love to do the most: translating."
Olivia Hellewell
"It is wonderful news that, following my and Olivia's time as the inaugural Translators in Residence, the BCLT has confirmed that the programme will continue...I cannot recommend this opportunity highly enough and I urge all fellow translators, however you came into literary translation, to consider applying."
William Gregory
The Charles Wallace India Trust
The Charles Wallace India Trust translation residency has been offered by the British Centre for Literary Translation since the 1990s. It offers translators from India the opportunity to spend time at the University of East Anglia working on a literary translation project of their choice.
While their translation project forms the focus of their stay with us, we also encourage Fellows to engage in the academic, cultural and social life of the faculty.
BCLT is located within the School of Literature, Drama and Creative Writing, which offers teaching at undergraduate and postgraduate level in literary translation. We aim to offer CWIT Fellows the opportunity to present papers and talk about work in progress with translators and creative writers.
Translation Fellowship 2024/25
Applications are invited for the 2025 Charles Wallace India Trust Fellowship in Literary Translation. In 2025 we are offering one Fellowship - the successful applicant will be in residence at BCLT for 8 weeks from Monday 20th January – Saturday 15th March 2025.
Fellows are issued with a ‘campus card’ giving comprehensive access to the University Library and IT services. While their translation project will form the focus of their stay with us, we also encourage Fellows to engage in the academic, cultural and social life of the faculty.
During their stay, the CWIT Fellow is expected to give a BCLT research seminar to talk about their work in progress with translators and creative writers. At UEA there are also a variety of events open to Fellows, from public lectures to informal literary events.
Download the full details of the Fellowship here.
Who is eligible?
The applicant must:
-
be an Indian national (and domiciled in India)
-
hold a PhD in the relevant field, and/or demonstrate a proven track record and show a willingness to work collaboratively
-
provide a proposal stating clearly what they want to do at the host institution and how they plan to use the experience on their return to India. The proposal must state how the experience of an international Fellowship may benefit their career development
-
be proficient in English language skills
-
not have received any other CWIT grant in the last 5 years
How to apply
Applications should be sent by email only to bclt@uea.ac.uk and must include the following:
-
Application Form - Download the 2024/25 Application form here
-
A full CV
-
A passport-sized photo
-
A clear proposal (1,000 words maximum) of what you want to achieve in coming to BCLT and how you will use this in your work once you return to India.
-
Examples of your literary translation work.
-
Your application should also include two completed reference forms from referees who know your work very well. Download the 2024/25 reference form here.
Any further enquiries can be made to bclt@uea.ac.uk
The closing date for receipt of applications is 2nd September 2024.
Translation Fellowship 2023/24
The 2023/24 Charles Wallace India Trust Fellowship (21 January – 16 March 2024) was awarded to Divya Kalavala.
Divya Kalavala is an early career academic who currently teaches English and Interdisciplinary courses for university-level students in India. Her research interests are focused on the intersection of caste, gender, and sexuality within film studies. With a Film Studies and Visual Culture doctoral degree from The English and Foreign Languages University, Hyderabad, India, she has presented her findings at national and international conferences over the past decade, engaging with questions that align with her research interests. Additionally, she is a practitioner and researcher with a keen interest in translations, particularly works that originate from the margins.
During her residency, Divya worked on her translation of Lasumavva's Land, a Telugu language novel written by the prominent Dalit author Gogu Shyamala. The book is a biographical account of Gogu's great-grandmother, set in the late 1930s during the Nizam period and located in the western Telangana and Karnataka border regions. The novel not only describes the sights and sounds of village life but also highlights the operations of caste in those spaces. It portrays the lives of communities such as mala, madiga, baindla, dakkali, and mangali, each having clearly demarcated occupations within the village.
Translation Fellowship 2022/23
The 2022/23 Charles Wallace India Trust Fellowship (18 September - 10 December 2022) was awarded to Sujit Kumar Mandal.
Sujit Kumar Mandal, born in 1977, is Associate Professor and presently the Head of the Department of Comparative Literature at Jadavpur University, Kolkata. His research areas include reception, translation, traditional cultures and performance. He has translated various short stories, plays, and essays from English to Bengali. For more than a decade, Sujit has been working with the patuya (scroll painter) community in Bengal. He was awarded the Charles Wallace India Trust Literary Translation Fellowship in 2022 to translate the scroll narratives. Sujit undertook extensive fieldwork throughout the districts of Bengal during 2007-2010 and collected the traditional songs that survived in the memory of the scroll painters (patuya). This was mostly done with the help of the legendary traditional scroll painter Dukhushyam Chitrakar (who died recently in 2022). This collection, the only full-phased and contemporary collection of the songs associated with the traditional scroll paintings of Bengal was published in 2011. The volume titled Dukhushyam Chitrakar: Patuya Sangeet edited by Sujit is a collection of 78 long narrative verses along with photographs of traditional scroll paintings. This is perhaps the only complete collection of such contemporary narrative verses in the field of the scroll paintings of Bengal. In this context, during his residency Sujit translated the lyrics he had collected from Bangla into English, primarily for the sake of dissemination of knowledge. His Charles Wallace India Trust translation residency at BCLT focused on completing the translation of the 78 verses of the abovementioned volume.
Sujit's research seminar on 'Translating the scroll narratives of Bengal' can be viewed on the BCLT YouTube channel now. You can also download Sujit's bibliography here.
Translation Fellowship 2021/22
The 2021 Charles Wallace India Trust Fellowship (27 September - 3 December 2021) was awarded to Anindya Sekhar Purakayastha .
Anindya Sekhar Purakayastha is Professor of English and Coordinator, Center for Critical Social Inquiry, Kazi Nazrul University, India.
Anindya's fellowship took place online and during his time with us he worked on his translation project ‘Versifying Cosmopolitan Hope Amidst the Wounds of Time: Translation of the Kallol Era Poets.’
Translation Fellowship 2020/21
Due to uncertainties caused by the COVID-19 global crisis, the 2020 Charles Wallace India Trust Fellowship at BCLT did not take place.
Translation Fellowship 2019/20
The 2019 Charles Wallace India Trust Fellowship was awarded to Dr Shampa Roy. Dr Roy was resident at BCLT from 29 September - 7 December 2019.
Dr Shampa Roy is an Associate Professor at the Dept. of English, Miranda House, Delhi University, Delhi. In a career of close to thirty years, she has taught diverse undergraduate courses ranging from Nineteenth Century British Fiction to Indian Writings in Translation. She has co-edited, along with Saswati Sengupta and Sharmila Purkayastha, a collection of essays on Rabindranath Tagore's Ghare Baire/Home and the World titled Towards Freedom (Orient Longman, 2007) and is particularly excited about working with the same editorial team on the book, The 'Bad' Women of Bombay Films: Studies in Desire and Anxiety (forthcoming, Palgrave Macmillan, US, 2020).
Translation Fellowship 2018/19
Dr Urvashi Sabu was our 2018 Charles Wallace India Trust Fellow (30 September - 8 December 2018).
Dr Urvashi Sabu is Associate Professor, Dept of English, PGDAV College, Delhi University, Delhi. For her tenure at BCLT, she undertook a translation of renowned Pakistani poet and activist Kishwar Naheed’s non-fiction prose work, Buri Aurat Ke Khutoot: Naazaida Beti Ke Naam (Letters of a Bad Woman: To Her Unborn Daughter)
Translation Fellowship 2017
The 2016-2017 Charles Wallace India Trust Fellowship was awarded to Sreedevi K Nair. Sreedevi is Associate Professor and Head of the Department of English at NSS College for Women, Neeramankara, Thiruvananthapuram, Kerala.
During her 11 weeks in Norwich, Sreedevi undertook independent research entitled ‘Sita’s Sorrow: When Malayali Women Retell The Ramayana.’
Translation Fellowship 2016
Sanjukta Dasgupta of Calcutta University took up the Charles Wallace India Trust Fellowship at BCLT in 2016.
Professor Dasgupta is Former Head of the Department of English and Former Dean of the Faculty of Arts at Calcutta University.
During her Charles Wallace India Trust Fellowship at BCLT she worked on a project entitled 'Rabindranath Tagore and Madhurilata Tagore: Gender Discourse and Representation of Women in the Texts of Father and Daughter. A Translated Miscellany'.
The gender-specific translation project in four parts comprised translations of selected essays, poems and letters of Rabindranath Tagore as well as translations of the short stories of Madhurilata Tagore.
Translation Fellowship 2015
Mamta Sagar was awarded the Charles Wallace India Trust Fellowship 20 April - 5 July 2015.
Dr Sagar is a poet, playwright and translator. She is Assistant Professor, Centre for Kannada Studies, Bangalore University. During her residency she worked towards compiling Translating Voices of Resistance, a collection of 100 poems by 50 contemporary poets for an international anthology voicing resistance.
BCLT runs a series of online research seminars each term. Details of upcoming research seminars can be found on our events page.
You can view recent online research seminars on the BCLT YouTube channel.
Stylistic Border Crossings in and beyond Translation
Thursday 9-Friday 10 March 2023 (online)
Language boundaries are not transparent; from translation to migration studies, we know that they cannot be crossed without sacrifice and a complex negotiation of gains. Yet we routinely compare stylistic features in different languages in fields such as comparative literature, translation, literary multilingualism and translingualism, world and postcolonial literature, or the study of international literary movements. Whenever a work is translated, or a writer is a user of multiple languages, or one writer is influenced by reading another’s work in a foreign language (and sometimes, perhaps, in translation), and in several other settings, questions of stylistic transfer become both relevant and essential.
Outside of translation studies, there has been little attempt to account for the nature, effects and limitations of such stylistic osmosis. When do stylistic features developed in one language cross into another? What happens when they do? To what extent do they remain the same in another linguistic context? What are the limitations to recreating stylistic characteristics of a text in another language? How can this phenomenon be studied systematically beyond translation studies and what existing theoretical approaches can help clarify the processes involved? How will accounting for them affect the discipline?
This conference offered a venue to discuss cross-lingual stylistic transfer as an approach to understanding crucial aspects of today’s globalised literary market. It addressed the question of stylistic border crossings in four sections: (1) translation, (2) influence, (3) multilingualism and (4) theoretical approaches.
Download the full programme for the conference.
Watch plenary sessions on the BCLT YouTube channel.
Eco-Translation: Responding to the Work of Michael Cronin
Friday 14-Saturday 15 May 2021 (online)
This two-day online conference focused on the work of the influential Irish translation theorist Michael Cronin. Leading UK and international scholars of translation, eco-criticism and environmental studies addressed issues highlighted in Cronin’s recent work, in particular Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene (Routledge, 2017). Cronin’s book explores the challenges to translation posed by human-induced environmental change, with topics ranging from the translation of travel literature to endangered languages and inter-species communication.
The conference was co-organised by the British Centre for Literary Translation and the School of Politics, Philosophy, Language and Communication Studies at UEA. You can watch sessions from the conference on the BCLT YouTube channel.
Publishing in Translation
A day-conference at BCLT with panel events, workshops and networking bringing together publishers, literary translators and researchers
Saturday 30 November 2019, 10.30am-4.30pm, Thomas Paine Study Centre, UEA
Publishing in translation - find out more
Literary Translation Workshops: Bridging Communities Affected by Past Conflicts
Friday 23 November 2018, National Centre for Writing, Dragon Hall, Norwich
Venuti and After: A day-conference at BCLT on the work of Lawrence Venuti and its impact on Translation Studies
Friday 11 May 2018, University of East Anglia, Norwich
Innovation & Experimentalism in Translation and Translation Theory
18 - 19 November 2017, University of East Anglia, Norwich
The 7th Biennial Postgraduate Translation Symposium focused on innovative or experimental developments in literary translation practices, in translation theory, across the history of translation and in the practical applications of translation. We pondered both new critical developments, and new creative opportunities. It considered the challenges, and explored whether innovation has its limits. It also considered where innovation and experimentalism may lead the future of Translation Studies.
Keynote speakers: Dr Rocío Baños Piñero, UCL; Professor Catherine Boyle, KCL; Professor Tom Cheesman, Swansea; Clive Scott, Emeritus Professor, UEA.
The symposium was generously supported by: The Faculty of Arts and Humanities, UEA; the CHASE Doctoral Training Partnership; the British Centre for Literary Translation (BCLT).
Shakespeare in Translation
10 - 11 December 2016, University of East Anglia, Norwich
In collaboration with the British Council, Globe Education and Writers' Centre Norwich.
A conference that brought together translators, academics and theatre practitioners from the UK and overseas to discuss Shakespeare in translation and his international reception. This was the final event in the British Council’s 2016 programme “A Great Feast of Languages”, which marked the 400th anniversary of Shakespeare’s death. It featured three translation workshop sessions, six short presentations on aspects of Shakespeare in translation, and recorded perfomances of new translations produced by participants in international translation workshops held in Cologne, Mexico City and Singapore.
Dalit Literature And/In Translation
29 - 30 June 2015 at the University of East Anglia
The Centre for Postcolonial Studies at Nottingham Trent University, UK, in collaboration with the research centre EMMA at the Université Paul-Valéry Montpellier 3, France, created an international academic network to enable a multi-disciplinary dialogue on Indian literature produced by Dalits (formerly known as Untouchables) by hosting a series of workshops and conferences on the production, translation, dissemination and analysis of Dalit literature.
As part of this network, BCLT hosted a conference at the University of East Anglia in June 2015.
Watch part one
Literary Translation: Redrawing the Boundaries
Thursday 4 December 2014, University of East Anglia
A round table to celebrate the publication of Literary Translation: Redrawing the Boundaries (Palgrave Macmillan) edited by Jean Boase-Beier, Antoinette Fawcett and Philip Wilson.
Literary Translation: Redrawing the Boundaries is a collection of articles that gathers together current work in literary translation to show how research in the field can speak to other disciplines whilst simultaneously learning from them.
Contributors included BJ Epstein, Duncan Large, Clive Scott and George Szirtes.
The BCLT Research Group originally came together in 1993, when Jean Boase-Beier established UEA’s MA in Literary Translation with Professors W.G. Sebald, Clive Scott and Janet Garton.
Its ethos was to combine research with the writing of translations. Current members are Duncan Large, Cecilia Rossi, Thomas Boll, Jo Catling, Philip WIlson, Veronika Bowker, Eugenia Loffredo, Hannah Osborne, Kotryna Garanasvili, Alana Stone and Marian Arribas-Tome.
BCLT Research Group members lecture, write and offer workshops on a range of literary translation topics. They also run a PhD programme, from which around 70 students have graduated. Members have received grants and awards for their translations and research. Read more about BCLT Research Group member publications.
The BCLT Translation Studies Reading Group was established in 2020 by Philip Wilson and Jen Calleja.
The group meets a few times per term to discuss a scholarly article that has been announced in advance. Each article is given a very brief introduction of no more than 5 minutes by the person who has chosen it, but the point is to share thoughts. The group meets virtually via Microsoft Teams. The group is open to UEA staff and students and the public. If you would like to join the group please us on bclt@uea.ac.uk.
As an academic research centre with a mission to support the literary translation profession, BCLT is in a unique position.
Working in close partnership with the National Centre for Writing and other key impact partners, we take pride in capitalising on our academic research to benefit the wider community.
In particular, we draw on the insights from our research in designing our programme of activities that contribute to the continuing professional development of translators. Read more about BCLT impact and the Translator as Creative Writer.
Translation Studies
Translation Studies explores promising lines of work within the discipline of Translation Studies, placing a special emphasis on existing connections with neighbouring disciplines and the creation of new links.
Translation Studies aims to extend the methodologies, areas of interest and conceptual frameworks inside the discipline, while testing the traditional boundaries of the notion of “translation” and offering a forum for debate focusing on historical, social, institutional and cultural facets of translation.
Read issues of translation Studies online
The Iowa Review: Forum on Literature and Translation
A forum on literature and translation
BCLT and our colleagues across UEA have been actively programming events and activities around decolonisation, in terms of the curriculum and translation. Please find a few documents and films produced recently on this area of work:
Dialogues on Decolonisation 2021 - Download this document detailing a series of conversations held in 2021 on topics such as 'What is the Role of Academic Leadership in Decolonising the Curriculum?', 'How do Indigenous Lives Matter to Academics?' and 'Can Culture be Decolonised?'
The plenary sessions at the 2022 BCLT Summer School were programmed by Kavita Bhanot and Jeremy Tiang. Our speakers for the short talks and panels were drawn from the Tilted Axis anthology 'Violent Phenomena: Translation and its Discontents.' What does it mean to decolonise literary translation, and is such an endeavour even possible? Contributors from the anthology shared their thoughts on how translation can be reimagined and reclaimed in order to dismantle power structures inherent in the literary world. You can watch the short talks and plenary sessions on the BCLT YouTube channel.