Listed below is a selection of our key publications.
De Pablos-Ortega, Carlos (2010) Attitudes of English native speakers towards thanking in Spanish. Pragmatics, 20 (2). pp. 149-170.
De Pablos-Ortega, Carlos (2011) The pragmatics of thanking reflected in the textbooks for teaching Spanish as a foreign language. Journal of Pragmatics, 43 (9). pp. 2411-2433. ISSN 0378-2166
Baines, Roger, Marinetti, C and Perteghella, M (2011) Staging Translation: Text and Theatre Practice. Palgrave. ISBN 9780230228191
Baines, Roger (2013) Translation, Globalization and the Elite Migrant Athlete. The Translator, 19 (2). pp. 207-28.
Drugan, Joanna (2013) Quality in Professional Translation. Bloomsbury Advances in Translation . Bloomsbury, New York. ISBN 9781441149541
Drugan, Joanna (2011) Translation Ethics wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation. Linguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies, 10/2011 - Translation as a Social Activity - Community Translation 2.0. pp. 111-131.
Filipovic, Luna (in press for 2016) Speaking in L2 but thinking in L1: Language-specific effects on memory for causation events in English and Spanish. International Journal of Bilingualism
Filipovic, Luna (2016) May vs. Might in the judgement on certainty: The difference between L1 and L2 English speakers. Applied Linguistic Review 7 (2): 181-201
Filipovic, Luna (in press for 2016) Applied Language Typology: Applying typological insights in practice. Languages in contrast.
Filipovic, Luna (2012) Space and Time across Languages, Disciplines and Cultures Vol 1: Linguistic Diversity. Human Cognitive Processing Series, 36 . John Benjamins, Amsterdam. ISBN 978 90 272 2390 6
Filipovic, Luna (2012) Space and Time across Languages, Disciplines and Cultures Vol 2: Language, Culture and Cognition. Human Cogintive Processing Series, 37 . John Benjamins, Amsterdam. ISBN 978 90 272 2391 3
Guillot, Marie-Noëlle (2010) Film subtitles from a cross-cultural pragmatics perspective: issues of linguistic and cultural representations. The Translator, 16(1). pp. 67-92.
Guillot, Marie-Noelle (2012) Cross-cultural Communication at a Theoretical and Methodological Crossroads: Cultural and Media Interfaces (Special Edition of Journal - Guest Edited). Language and Intercultural Communication, 12 (4). ISSN 1470-8477
Ibarretxe-Antuñano, I and Hijazo-Gascon, Alberto (2012) Variation in motion events: Theory and applications. In: Space and Time across Languages and Cultures. Human Cognitive Processing: Cognitive Foundations of Language Structure and Use, Volume 1: Linguistic Diversity (36). John Benjamins, Amsterdam, pp. 349-372. ISBN 978 90 272 2390 6
Hijazo-Gascon, Alberto (2011) Las metáforas conceptuales como estrategias comunicativas y de aprendizaje. Una aplicación didáctica de la lingüística cognitiva. Hispania - A Journal Devoted to the Teaching of Spanish and Portuguese, 94 (1). pp. 142-154.
Pounds, Gabrina (2013) The discursive construction of positive evaluation. Insights from the contrastive analysis
of English and Italian online property advertising. Contrastive Discourse Analysis: Functional and Corpus Perspectives. Special Issue of Linguistics and the Human Sciences. ISSN 1742-2906 (In Press)
Pounds, Gabrina (2012) Enhancing empathic skills in clinical practice: A linguistic approach. 'Connections, emotions, empathy: How do we conceptualise and use affect and emotions in qualitative health research'. Special Issue of International Journal of Work Organization and Emotion, 5 (2). pp. 114-131. ISSN 1740-8938
Wolf, Alain (2015) 'George Eliot's French': Transcending the monocultural self in Daniel Deronda. Language and Intercultural Communication, Volume 15, Issue 4, pp. 494-512, ISSN: 1470-8477
Wolf, Alain (2011) Mobilizing meaning: religious symbolism in film adaptations of C.S.Lewis's The Lion, the Witch and the Wardrobe. Journal of Adaptation in Film and Performance, 2 (3). pp. 239-254.
Wolf, Alain (2010) Inferential meaning in Drama Translation: the role of implicature in the staging process of Anouilh's Antigone. In: Staging and Performing Translation: Text and Practice. Palgrave MacMillan, Manchester. ISBN 9780230228191
PiLaCS is an online journal of works in progress by staff, students and researchers working in language, communication and related disciplines throughout the University of East Anglia. PiLaCS is an ideal forum for disseminating pre-print work and gaining valuable feedback. Submitting to PiLaCS will not prevent authors from subsequently submitting their work to a peer-reviewed journal (or other publication), and it is anticipated that authors will ultimately do so. Postgraduate students are particularly encouraged to submit their work. We welcome submissions that address problems in any areas related to language and communication studies.
Volume 3 (2022)
Edited by Jennifer Dawe and Chi-Hé Elder
1-21 Andrew Novell
Giving voice to ‘place’: Performative locational communication in Larissa FastHorse’s play Urban Rez
L22-40 Motoko Akashi
The power of translators: Exploring the impact of Japanese translators’ celebrity status over the promotion of foreign literature
41-59 Jennifer Dawe, Chi-Hé Elder and Kristy Sanderson
A qualitative linguistic framework for analysing empathic and empowering communications in classical person-centred therapeutic interactions
Volume 2 (2019)
Edited by Chi-Hé Elder, Maria Tsimpiri, Sara Vilar Lluch
1-20 Anaïs Augé
Climate change (un)certainty : The green for the environment metonymy in UK national newspapers
21-45 Roger Baines
Translating tweets in the soccer industry: Identity management and visibility in a global game
46-64 Kayo Kondo
Clinical empathy in medical consultations in Japan: An exploration of the medical education context
Volume 1 (2017)
Edited by Chi-Hé Elder, Maria Tsimpiri, Vera da Silva Sinha
2-16 Andreas Musolff
How metaphors can shape political reality: The figurative scenarios at the heart of Brexit
17-27 Sing Tsun Derek Wong
Investigating 'mob rule': The use of the phrase and its effects
28-59 Sara Vilar Lluch
ADHD defining discourse: An approach to the DSM-V from a Critical Discourse Analysis perspective
Norwich Papers is a range of essays and papers on issues in Translation Studies .
Norwich Papers is an annual journal based at the University of East Anglia, consisting of a range of essays and papers on issues in Translation Studies.
Every year the journal concentrates on a specific theme and values its contributions from a wide range of academic backgrounds.
Since 1993, Norwich Papers has been published by students of the MA in Literary Translation, and, since 2003, also by students from the MA in Applied Translation Studies. The journal benefits from a new Editorial Team each year, bringing new ideas and approaches to the running of the journal.
Our aim is not only to provide new insights into various aspects of translation, but also to give fellow students, academics and professionals working within Translation Studies in the UK and abroad the opportunity to publish their work.
Find out more on our blog.