Back to Course List


1 years


Full Time


Degree of Master of Arts

Course Organiser

Dr. Roger Baines

Translation is a huge growth industry and the demand for well-qualified translators is steadily increasing across the globe.

The programme enables you to apply the theory of translation in a wide range of practical ways, offering a wealth of opportunities to expand your practical experience in readiness for a move into professional translation. You have the option to focus on a specific professional translation pathway in the second semester options as well as:

  • Developing an individual portfolio of your own translations in consultation with a professional translator 
  • Experience of working on practical group projects in a working environment 
  • Being trained in the application and use of the latest technological tools for translators

The MA also provides a solid base for those wishing to pursue further postgraduate research in Translation Studies. You will benefit from our established experience in Applied Translation Studies where we are continually building on the MA’s proven strengths.

This course is distinctive because we are able to cater for students with a very wide range of language pairs, one of which is always English. We welcome students from across the globe and this makes seminars particularly engaging for staff and students alike as we all learn a great deal about each other’s languages and cultures. All seminars have a generic focus which is then applied to your language pair in practice via projects and essay work.

Course Content and Assessment

The course runs for one-year on a full-time basis but can also be taken part-time over two years. You will take a combination of compulsory and optional modules, to build a solid foundation in the discipline and then specialise in areas that particularly interest you.  

In your first semester, you will take these compulsory modules:

  • Translation and Theory
  • Research Methods
  • Translation in Context

In your second semester, you will take these compulsory modules:

  • Technological Tools for Translators 
  • Academic and Research Skills

In option ranges in the second semester, you can specialise further. The range usually includes:

  • Translation Work Experience
  • Translation as a Profession
  • Language Issues in a Global Multilingual Context 
  • Intercultural Communication in Practice
  • The Power of Discourse: Representation and Interaction

Assessment is on the basis of coursework which principally involves presentations, translations, commentaries and essays.

Final Dissertation

In addition to the modules above, you will have the opportunity to write a dissertation. This can be a 90 credit translation and commentary of 15,000 words, or a critical essay on a topic of your choice (12,000-15,000 words in length). 

If you decide to take two optional modules in the second semester, you will take a 70 credit dissertation where the word counts are 12,000 for the translation and commentary and 10,000-12,000 for the critical essay. 

Key modules

Our training in Technological Tools for Translators exposes you to the main tools used by professional translators today and keeps you abreast of new developments. This module is taught by Jo Drugan, a leading researcher in translation quality and real-world practice, and author of Quality in Professional Translation (Bloomsbury, 2013).

The Translation Work Experience module is highly distinctive. It provides you with the opportunity to work on professional translation briefs for public service organisations in the UK and abroad, notably museum services.

The Translation as a Profession module prepares you to join a diverse range of careers in language services while enhancing your understanding of professional, technical and ethical aspects of translation.

Translation Workshops

In conjunction with the MA in Literary Translation offered by the School of Literature, Drama and Creative Writing, we provide a series of translation workshops each semester delivered by practising translators and academics which give you insights into both the translation profession and academic discussions about aspects of the industry.

It is also possible to participate in the editing of the Norwich Papers journal which is devoted to essays on translation.


The James Platt Centre houses a media library, a state-of-the-art digitised Sanako language laboratory and interpreting suite including high-spec professional interpreter training facilities, a large multi-media self-access resources room, including computer-assisted translation, and professional subtitling software (SDL Trados and MultiTerm 2014, MemoQ, WINcaps). These materials complement the excellent holdings of the UEA library. High quality IT facilities are available throughout the University.

Transferable Skills and Careers

You will develop a high level of theoretical and practical knowledge of applied translation, including how to evaluate the relevance and usefulness of a range of critical approaches to your needs and circumstances, refine your ability to read and utilise research literature, and learn how to participate effectively in written and oral debate. 

Many of our students go into the translation industry but also enter a wide range of other professions.

Student Experience

See what our postgraduates say for examples. 


This course is also available on a part time basis.

Our MAs focus on the increasingly important areas of contemporary Intercultural Communication and Applied Translation. Our courses are delivered with a high level of contact time, and you will find yourself working with students who have different language pairs to you which leads to fascinating cross-cultural exchange in class. 

Our MA courses offer:
  • Distinctiveness:  MAs focussed on aspects of contemporary Intercultural Communication and Applied Translation taught by leading scholars.
  • Flexibility: pathways and options to enable you to focus on areas of particular interest.
  • Dedicated academic support: high levels of contact time in a friendly and stimulating environment. 
  • Excellent employability prospects: training in applied translation studies and intercultural communication which prepares you for employment in the huge global growth industry of translation, and language- and intercultural communication-dependent professions.
  • High quality university services to support you in all aspects of your MA, including dedicated language support for non-native speakers of English. 

Teaching excellence 

We’re proud of our cutting-edge research and practice in Language and Communication Studies. Language and Communication Studies has come 5th in the UK with 74% of its research rated 4* (world leading) or 3* (internationally excellent) in The Research Excellence Framework (REF2014), a major Government analysis of university research quality.Our experts in intercultural communication, applied translation studies and interlanguage pragmatics provide the central focus for our MA courses – giving you the opportunity to get involved with the latest issues and debates.

Our dedicated facilities

You will have access to extensive resources to support your studies. The James Platt Language Centre is home to a media library, a state-of-the-art digitised Sanako language laboratory and interpreting suite with professional interpreter training facilities, live foreign language satellite television broadcasts, a large multi-media self-access resources room with up-to-date internet TV and radio-enabled computers, and translation software.

We also benefit from an outstanding research environment. UEA is home to the British Centre for Literary Translation (BCLT), translators and students edit the UEA journal Norwich Papers which devotes issues to scholarly work on translators and translation.


Compulsory Study (70 credits)

Students must study the following modules for 70 credits:

Name Code Credits


The module is designed to familiarise postgraduate students with research resources and basic aspects of research methodology (e.g. access to, and use of, sources and resources, collection, analysis and presentation of materials and data). It is taught over two semesters: the first focuses on seminar-related activities, the second on dissertation-related work. It is assessed by an oral exam on a pass/ fail basis after the end of the second semester. The module is obligatory for all LCS full-time postgraduate students on taught MA programmes and open only to them.




The aim of this module is to provide an introduction to computer-based tools, technologies and methodologies used in the translation industry, and to examine critically the strengths and weaknesses of such tools. All students learn to use the main market-leading applications (MemoQ, SDL Trados, Multiterm, and others as appropriate); at least five tools will be covered each year. Individual or small-group exploration of a range of further tools is also supported, in response to student interests and needs. A 'learning by doing' approach is central to the module. Students learn to be confident explorers and adopters of translation technologies, so they can master new tools they need in future. As far as possible, learning replicates 'real-world' use of the technology and prepares those attending to join the industry in a range of roles on completion of their studies. To this end, students are expected to participate in collaborative team translation projects, to share in communicating best practice to their class colleagues, and to build a portfolio of their own translations during the module.




This module explores ways in which concepts and notions develop into theoretical approaches and translatorial practices but also how practice establishes theoretical positions. Each weekly seminar will focus on key concepts and their use in the existing bibliography on translation, while the practical tasks will give to students the opportunity to apply these concepts to their own translation work.




This module explores issues fundamental to translation as process and product in a practical context. The theoretical component of the module discusses various ways of thinking about 'equivalence' in translation with a particular focus on functional equivalence and issues of power. These considerations are contextualised in the applied component of the module which features a series of sessions on specialised translation in practice, typically covering the following areas: technical/scientific; legal; news translation; multimedia/advertising; and website localisation. Students will develop a portfolio of translations and have the opportunity to receive feedback on their work from professional translators and linguists.



Option A Study (70 - 90 credits)

Students will select 70 - 90 credits from the following modules:

Students who select the 90 credit dissertation PPLTMD1X must choose 20 credits from Option Range B. Students who select the 70 credit dissertation PPLTMD3X must choose 40 credits from Option Range B.

Name Code Credits


The dissertation is a compulsory requirement for all taught MA programmes. Work on the dissertation is begun at the end of the second teaching semester. The choice of research topic for the dissertation is made by the students in consultation with their course convenor and/or supervisor (students normally receive up to four hours of supervision in all over the period of supervision).




The dissertation is a compulsory requirement for all taught MA programmes. Work on the dissertation is begun at the end of the second teaching semester. The choice of research topic for the dissertation is made by the students in consultation with their course convenor and/or supervisor (students normally receive up to four hours of supervision in all over the period of supervision).



Option B Study (20 - 40 credits)

Students will select 20 - 40 credits from the following modules:

Students who select 40 credits must enrol onto PPLTMD3X in Option Range A. Students who select 20 credits must enrol onto PPLTMD1X in Option Range A. STUDENTS MAY ALSO CHOOSE ALTERNATIVE MODULES FROM THE SCHOOL SUBJECT TO APPROVAL BY THE COURSE DIRECTOR.

Name Code Credits


This module explores the issues fundamental to intercultural communication (IC) in practical contexts. The theoretical component of the module examines the different ways of thinking about effective communication in a variety of work-based environments. We will also relate theory to the practice of intercultural communication in contextualised workshops. During these workshops, invited practitioners will introduce students to how IC operates in specific organisations, e.g. in government agencies, in multilingual business management, etc. The module is relevant to those wishing to pursue careers in international management and relations, multilingual business and international development; it is also of interest to those who wish to become more effective communicators in other professions such as translation, interpreting, education and cultural mediation.




This module is designed to allow students to produce translations in conditions that encourage and facilitate reflection on the process and product of translation. It encourages students to think experimentally, not only about the forms a finished translation might take, but also about the ways in which process might be incorporated into that translation. The module has a workshop format and culminates in a series of presentations by students of the projects on which they have chosen to work. A series of sessions, devoted to the discussion of problems, both theoretical and practical, connected with translation and the projects ahead, precede the presentations.




This module is designed to foster suitably specialised knowledge of the translation profession among MA students, preparing them for a diverse range of careers in language services; to enhance understanding of professional, technical and ethical aspects of translation, whether for potential practitioners or for those who wish to proceed to further research in the field.




This module is aimed at MA Translation students with no (or little) previous translation work experience, and students who have experience of professional translation but would like the opportunity to review their practices by reflecting on, and critically documenting, the processes involved. It is based on work on authentic translation assignments negotiated with commercial clients and is very practical: it will promote hands-on sensitisation to aspects of professional commercial translation, to problems involved in translating to specifications, producing and presenting a product of professional standard, to techniques of translation and to the use of reference materials and support resources. It will enable you to apply your analytical and linguistic skills, and to develop a range of key practical skills, including research skills, project and time management, reflective and review skills.




Whilst the University will make every effort to offer the modules listed, changes may sometimes be made arising from the annual monitoring, review and update of modules and regular (five-yearly) review of course programmes. Where this activity leads to significant (but not minor) changes to programmes and their constituent modules, there will normally be prior consultation of students and others. It is also possible that the University may not be able to offer a module for reasons outside of its control, such as the illness of a member of staff or sabbatical leave. Where this is the case, the University will endeavour to inform students.

Entry Requirements

  • Degree Subject: Humanities or Social Sciences
  • Degree Classification: UK BA (Hons) 2.1 or equivalent

Students for whom English is a Foreign language

We welcome applications from students whose first language is not English. To ensure such students benefit from postgraduate study, we require evidence of proficiency in English. Our usual entry requirements are as follows:

  • IELTS: 6.5 (minimum 6.0 in all components)
  • PTE (Pearson): 62 (minimum 55 in all components)

Test dates should be within two years of the course start date.

Other tests, including Cambridge English exams and the Trinity Integrated Skills in English are also accepted by the university. The full list of accepted tests can be found here: Accepted English Language Tests

INTO UEA also run pre-sessional courses which can be taken prior to the start of your course. For further information and to see if you qualify please contact


This course's annual intake is in September of each year.

Alternative Qualifications

If you have alternative qualifications that have not been mentioned above then please contact the university directly for further information.


All applications for postgraduate study are processed through the Admissions Office and then forwarded to the relevant School of Study for consideration. If you are currently completing your first degree or have not yet taken a required English language test, any offer of a place will be conditional upon you achieving this before you arrive.

Fees and Funding

Tuition fees

Tuition fees for the academic year 2016/17 are:

  • UK/EU Students: £7,150
  • International Students: £14,500

If you choose to study part-time, the fee per annum will be half the annual fee for that year, or a pro-rata fee for the module credit you are taking (only available for UK/EU students).

We estimate living expenses at £820 per month.

Scholarships and Awards:

The Faculty of Arts and Humanities has a number of Scholarships and Awards on offer. For further information relevant to Language and Communication Studies, please click here.

Applications for Postgraduate Taught programmes at the University of East Anglia should be made directly to the University.

You can apply online.

Further Information

To request further information & to be kept up to date with news & events please use our online enquiry form.

If you would like to discuss your individual circumstances prior to applying please do contact us:

Postgraduate Admissions Office
Tel: +44 (0)1603 591515

International candidates are also encouraged to access the International Students section of our website.