Back to Course List

Duration

1 years

Attendance

Full Time

Award

Degree of Master of Arts

Course Organiser

Dr. Roger Baines


Translation is a huge growth industry and the demand for well qualified translators is steadily increasing across the globe. The MA in Applied Translation enables you to apply the theory of translation in a wide range of practical ways. You will have a wealth of opportunities to expand your practical experience in readiness for a move into professional translation. These include:

  • Developing an individual portfolio of your own translations in consultation with a professional translator 
  • Experience of working on practical group projects in a real working environment 
  • Being trained in the application and use of the latest technological tools for translators

The MA also provides a solid base for those wishing to pursue further postgraduate research in Translation Studies. You will benefit from our established experience in Applied Translation Studies where we are continually building on the MA’s proven strengths.

Applied translation postgraduate students

This course is distinctive because we are able to cater for students with a very wide range of language pairs, one of which is always English. This makes seminars particularly engaging for staff and students alike as we all learn a great deal about each other’s languages and cultures. Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Japanese, Lithuanian, Malay, Mexican, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Turkish, Ukrainian, and Vietnamese are just some of the languages and nationalities represented by recent students. All seminars have a generic focus which is then applied in practice by you to the project or essay work you will be undertaking.

Course Content and Assessment

The MA in Applied Translation is a one-year, full-time taught course but it can also be taken part-time over two years. You will take a combination of compulsory and optional modules, to build a solid foundation in the discipline and then specialise in areas that particularly interest you. 

In your first semester, you will take these compulsory modules:

  • Translation and Theory
  • Research Methods

You will have the choice of one of these two optional modules:

  • Translation in Context
  • The Power of Discourse: Representation and Interaction

In your second semester, you will take these compulsory modules:

  • Technological Tools for Translators 
  • Research Methods

You also specialise further through your choice of one or two optional modules, from a range which usually includes:

  • Translation Work Experience
  • Translation as a Profession
  • Translation and Cultural Representation Across Arts and Media
  • Forensic Linguistics and Translation
  • Language Issues in a Global Multilingual Context 
  • Intercultural Communication in Practice
  • Process and Product in Translation 

Assessment is on the basis of coursework which principally involves presentations, translations, commentaries and essays.

Final Dissertation

In addition to the modules above, you will have the opportunity to write a dissertation. This can be a 90 credit translation and commentary of 15,000 words, or a critical essay on a topic of your choice (12,000-15,000 words in length). 

If you decide to take two optional modules in the second semester, you will take a 70 credit dissertation where the word counts are 12,000 for the translation and commentary and 10-12,000 for the critical essay. 

For detailed information on course content and assessment please see the Course Handbook.

Key modules

Our training in Technological Tools for Translators exposes you to the main tools used by professional translators today and keeps you abreast of new developments. This module is taught by Jo Drugan , a leading researcher in translation quality and real-world practice, and author of Quality in Professional Translation (Bloomsbury, 2013).

The optional module Translation Work Experience is highly distinctive. It provides you with the opportunity to work on professional translation briefs for public service organisations in the UK and abroad, notably museum services.

We have recently introduced a new optional module Translation as a Profession which prepares you to join a diverse range of careers in language services while enhancing your understanding of professional, technical and ethical aspects of translation. We also offer practical workshops in subtitling.

Translation Workshops

In conjunction with the MA in Literary Translation offered by the School of Literature, Drama and Creative Writing, we provide a series of translation workshops each semester delivered by practising translators and academics which give you insights into both the translation profession and academic discussions about aspects of the industry. It is also possible to participate in the editing of the Norwich Papers journal which is devoted to essays on translation.

Resources 

The James Platt Language Centre houses a media library, a state-of-the-art digitised Sanako language laboratory and interpreting suite including high-spec professional interpreter training facilities, a large multi-media self-access resources room with up-to-date computers, including computer-assisted translation, and professional subtitling, software (SDL Trados and MultiTerm 2014, MemoQ, WINcaps). These materials complement the excellent holdings of the UEA library. High quality IT facilities are available throughout the University.

Transferable Skills and Careers

By the end of this course, you will have developed a high level of theoretical and practical knowledge of applied translation, learnt how to evaluate the relevance and usefulness of a range of critical approaches to your own needs and circumstances, and refined your ability to read and utilise research literature, and to participate effectively in written and oral debate. Most of our students go into the translation industry but also a wide range of other professions. 

Student Experience

Applied Translation alumna Imogen HancockImogen Hancock, now a freelance legal translator having worked in a legal translation company for a few years, commented on completing her studies at UEA:

‘Having just finished the MA in Applied Translation Studies I feel sad that it is all over but excited about all the possibilities it now presents me. I particularly enjoyed the practical elements of the course. The work experience module offered an invaluable opportunity to produce translations for public use, while giving me the support and linguistic supervision I needed. The whole course provided a good balance between theory and practice and a solid foundation on which I can now begin to build my career as a translator. It opened my eyes to a wide range of translation issues of which I was not previously aware. Above all the tutors made this course stand out among my other experiences of further education. Not only did they provide high quality and challenging instruction, but also a level of individual support that was refreshingly personal and attentive.’

Find out more about about what our postgraduates say


Our MAs focus on the increasingly important areas of contemporary Intercultural Communication and Applied Translation. Our courses are delivered with a high level of contact time, and you will find yourself working with students who have different language pairs to you which leads to fascinating cross-cultural exchange in class. 

Our MA courses offer:
  • Distinctiveness:  MAs focussed on aspects of contemporary Intercultural Communication and Applied Translation taught by leading scholars.
  • Flexibility: pathways and options to enable you to focus on areas of particular interest.
  • Dedicated academic support: high levels of contact time in a friendly and stimulating environment. 
  • Excellent employability prospects: training in applied translation studies and intercultural communication which prepares you for employment in the huge global growth industry of translation, and language- and intercultural communication-dependent professions.
  • High quality university services to support you in all aspects of your MA, including dedicated language support for non-native speakers of English. 

Teaching excellence 

We’re proud of our cutting-edge research and practice in Language and Communication Studies. Our experts in intercultural communication, applied translation studies and interlanguage pragmatics provide the central focus for our MA courses – giving you the opportunity to get involved with the latest issues and debates.

Our dedicated facilities

You will have access to extensive resources to support your studies. The James Platt Language Centre is home to a media library, a state-of-the-art digitised Sanako language laboratory and interpreting suite with professional interpreter training facilities, live foreign language satellite television broadcasts, a large multi-media self-access resources room with up-to-date internet TV and radio-enabled computers, and translation software.

We also benefit from an outstanding research environment. UEA is home to the British Centre for Literary Translation (BCLT), translators and students edit the UEA journal Norwich Papers which devotes issues to scholarly work on translators and translation.

Year

Compulsory Study (70 credits)

Students must study the following modules for 70 credits:

Name Code Credits

RESEARCH METHODS

The module is designed to familiarise postgraduate students with research resources and basic aspects of research methodology (e.g. access to, and use of, sources and resources, collection, analysis and presentation of materials and data). It is taught over two semesters: the first focuses on seminar-related activities, the second on dissertation-related work. It is assessed by an oral exam on a pass/ fail basis after the end of the second semester. The module is obligatory for all LCS full-time postgraduate students on taught MA programmes and open only to them.

PPLCMR1Y

10

TECHNOLOGICAL TOOLS FOR TRANSLATORS

The aim of this module is to provide an introduction to computer-based tools, technologies and methodologies used in the translation industry, and to examine critically the strengths and weaknesses of such tools. All students learn to use the main market-leading applications (MemoQ, SDL Trados, Systran and others as appropriate); at least five tools will be covered each year. Individual or small-group exploration of a range of further tools is also supported, in response to student interests and needs. A 'learning by doing' approach is central to the module. Students learn to be confident explorers and adopters of translation technologies, so they can master new tools they need in future. As far as possible, learning replicates 'real-world' use of the technology and prepares those attending to join the industry in a range of roles on completion of their studies. To this end, students are expected to participate in collaborative team translation projects, to share in communicating best practice to their class colleagues, and to build a portfolio of their own translations during the module.

PPL-MT13

20

TRANSLATION AND THEORY

This module explores ways in which concepts and notions develop into theoretical approaches and translatorial practices but also how practice establishes theoretical positions. Each weekly seminar will focus on key concepts and their use in the existing bibliography on translation, while the practical tasks will give to students the opportunity to apply these concepts to their own translation work.

PPLTMA03

20

TRANSLATION IN CONTEXT

This module explores the issues fundamental to translation as process and product in practical contexts, examines theories of equivalence and textual structure in different language-cultures, and applies theory to specialised practice (e.g. commercial, legal, technical, political).

PPL-MA14

20

TRANSLATION WORKSHOP

A series of workshops by practising translators, shared by the MA in Literary Translation and the MA in Applied Translation Studies. These will be on different aspects of translation, and will involve various genres. There is generally no preparation required for workshops, but students are asked to find out as much as possible in advance about the workshop-holder's background and work. There will usually be translation exercises and discussion in class. Some workshops are on literary topics, but some also deal with non-literary translation or other issues such as approaching a publisher. The workshop programme will be distributed at the start of the academic year.

LDCEM04Y

0

Option A Study (70 credits)

Students will select 70 credits from the following modules:

Students who select the 90 credit dissertation LCSTMD2X must choose 20 credits from Option Range B. Students who select the 70 credit dissertation LCSTMD6X must choose 40 credits from Option Range B.

Name Code Credits

DISSERTATION MAATS

The dissertation is a compulsory requirement for all taught MA programmes. Work on the dissertation is begun at the end of the second teaching semester. The choice of research topic for the dissertation is made by the students in consultation with their course convenor and/or supervisor (students normally receive up to four hours of supervision in all over the period of supervision).

PPLTMD2X

90

DISSERTATION MAATS

The dissertation is a compulsory requirement for all taught MA programmes. Work on the dissertation is begun at the end of the second teaching semester. The choice of research topic for the dissertation is made by the students in consultation with their course convenor and/or supervisor (students normally receive up to four hours of supervision in all over the period of supervision).

PPLTMD6X

70

Option B Study (20 credits)

Students will select 20 credits from the following modules:

Students who select 40 credits must enrol onto LCSTMD6X in Option Range A. Students who select 20 credits must enrol onto LCSTMD2X in Option Range A. STUDENTS MAY ALSO CHOOSE ALTERNATIVE MODULES FROM THE SCHOOL SUBJECT TO APPROVAL BY THE COURSE DIRECTOR.

Name Code Credits

INTERCULTURAL COMMUNICATION IN PRACTICE

This module explores the issues fundamental to intercultural communication (IC) in practical contexts. The theoretical component of the module examines the different ways of thinking about effective communication in a variety of work-based environments. We will also relate theory to the practice of intercultural communication in contextualised workshops. During these workshops, invited practitioners will introduce students to how IC operates in specific organisations, e.g. in government agencies, in multilingual business management, etc. The module is relevant to those wishing to pursue careers in international management and relations, multilingual business and international development; it is also of interest to those who wish to become more effective communicators in other professions such as translation, interpreting, education and cultural mediation.

PPLCML22

20

PROCESS AND PRODUCT IN TRANSLATION

This module is designed to allow students to produce translations in conditions that encourage and facilitate reflection on the process and product of translation. It encourages students to think experimentally, not only about the forms a finished translation might take, but also about the ways in which process might be incorporated into that translation. The module has a workshop format and culminates in a series of presentations by students of the projects on which they have chosen to work. A series of sessions, devoted to the discussion of problems, both theoretical and practical, connected with translation and the projects ahead, precede the presentations.

LDCEM034

20

TRANSLATION AS A PROFESSION

This module is designed to foster suitably specialised knowledge of the translation profession among MA students, preparing them for a diverse range of careers in language services; to enhance understanding of professional, technical and ethical aspects of translation, whether for potential practitioners or for those who wish to proceed to further research in the field.

PPLTMA12

20

TRANSLATION WORK EXPERIENCE

This module is aimed at MA Translation students with no (or little) previous translation work experience, and students who have experience of professional translation but would like the opportunity to review their practices by reflecting on, and critically documenting, the processes involved. It is based on work on authentic translation assignments negotiated with commercial clients and is very practical: it will promote hands-on sensitisation to aspects of professional commercial translation, to problems involved in translating to specifications, producing and presenting a product of professional standard, to techniques of translation and to the use of reference materials and support resources. It will enable you to apply your analytical and linguistic skills, and to develop a range of key practical skills, including research skills, project and time management, reflective and review skills.

PPLTMA02

20

Disclaimer

Whilst the University will make every effort to offer the modules listed, changes may sometimes be made arising from the annual monitoring, review and update of modules and regular (five-yearly) review of course programmes. Where this activity leads to significant (but not minor) changes to programmes and their constituent modules, there will normally be prior consultation of students and others. It is also possible that the University may not be able to offer a module for reasons outside of its control, such as the illness of a member of staff or sabbatical leave. Where this is the case, the University will endeavour to inform students.

Entry Requirements

  • Degree Subject: Humanities or Social Sciences
  • Degree Classification: UK BA (Hons) 2.1 or equivalent

Students for whom English is a Foreign language

We welcome applications from students whose first language is not English. To ensure such students benefit from postgraduate study, we require evidence of proficiency in English. Our usual entry requirements are as follows:

  • IELTS: 6.5 (minimum 6.0 in all components)
  • PTE (Pearson): 62 (minimum 55 in all components)

Test dates should be within two years of the course start date.

Other tests, including Cambridge English exams and the Trinity Integrated Skills in English are also accepted by the university. The full list of accepted tests can be found here: Accepted English Language Tests

INTO UEA also run pre-sessional courses which can be taken prior to the start of your course. For further information and to see if you qualify please contact intopre-sessional@uea.ac.uk

 

Intakes

This course's annual intake is in September of each year.

Alternative Qualifications

If you have alternative qualifications that have not been mentioned above then please contact the university directly for further information.

Assessment

All applications for postgraduate study are processed through the Admissions Office and then forwarded to the relevant School of Study for consideration. If you are currently completing your first degree or have not yet taken a required English language test, any offer of a place will be conditional upon you achieving this before you arrive.

Fees and Funding

Tuition fees

Tuition fees for Postgraduate students for the academic year 2014/15 are £6,000 for Home/EU students and £12,900 for International Students.

If you choose to study part-time, the fee per annum will be half the annual fee for that year, or a pro-rata fee for the module credit you are taking (only available for Home/EU students).

We estimate living expenses at £600/650 per month.

International scholarships

All international students (outside the European Union) are considered for a scholarship of between £1000 and £2000 towards tuition fees. In order to be considered for an International Scholarship you do not need to make a separate application. Please indicate on your application for admission that you wish to be considered for a scholarship. It is important to make the application as early as possible because they are considered as they are received. So apply early to make sure of the best chance of success.

Scholarships are awarded to students on the basis of academic merit and are for the duration of the period of study (which will be one year). Students of outstanding academic ability will also be considered for Faculty Scholarship Awards, usually in March and May each year, which can be worth up to 100% of the tuition fee. These are highly competitive and prestigious awards. Those students being offered a scholarship will be notified directly by the School of Study.

Scholarships and Awards:

The Faculty of Arts and Humanities has a number of Scholarships and Awards on offer for 2013 entry. For further information relevant to Language and Communication Studies, please click here.


Applications for Postgraduate Taught programmes at the University of East Anglia should be made directly to the University.

You can apply online, or by downloading the application form.

Further Information

To request further information & to be kept up to date with news & events please use our online enquiry form.

If you would like to discuss your individual circumstances prior to applying please do contact us:

Postgraduate Admissions Office
Tel: +44 (0)1603 591515
Email: admissions@uea.ac.uk

International candidates are also encouraged to access the International Students section of our website.