Applications are now closed, however you can register for free to attend our plenary programme. Find out more and register.

The workshop strands for 2024 are Arabic, German, Italian, Japanese (Advanced), Korean, Literature from Flanders, Portuguese, Multilingual Poetry, Multilingual Prose, Multilingual Theatre and Training the Trainer. All workshops are translating into English.

After 24 years of running literary translation summer schools, the BCLT Summer School is a vibrant, tried and tested format for the professional development of literary translators. Not only does it provide a nurturing environment for translators to work on their craft; it also establishes a valuable network of translators, editors, publishers and indeed friends from around the world.

The core activity of the week is the literary translation workshops, led by experienced literary translators and editors, working from a range of languages into English. We also include in the programme two creative writing sessions for literary translators with authors writing in English, as well as plenary sessions addressing various aspects of the theory and practice of literary translation, with a focus on professional development for translators.

Download an example programme to find out more about the timings for the week.

Applications are now closed. 

We have made the decision to offer both in-person and online Summer Schools in the future. Our 2024 Summer School will be ONLINE followed by an in-person Summer School in 2025. We will then continue to alternate between the two formats. We will not be offering a hybrid event.  

What happens at a BCLT Summer School? 

BCLT Summer School 2024 Faculty 


Nariman Youssef - Workshop Leader

Nariman Youssef is a Cairo-born literary translator and translation consultant based in London. Her literary translations include Mo(a)t: Stories from Arabic (UEAP, 2021), Inaam Kachachi’s The American Granddaughter (new edition, Interlink, 2020), Donia Kamal's Cigarette No. 7 (Hoopoe, 2018), and contributions to publications like The Common, Arab Lit Quarterly, and Words Without Borders. In recent years, she has managed an in-house translation team at the British Library, and led and curated translation workshops with Shadow Heroes, the Poetry Translation Centre, Shubbak Festival and Africa Writes. Nariman holds a master’s degree in Translation Studies from the University of Edinburgh.  

Nayrouz Qarmout - Writer in Residence

Nayrouz Qarmout is a journalist, author and women’s rights campaigner. Born in Yarmouk Refugee Camp, Damascus, in 1984, as a Palestinian refugee, she was ‘returned’ to the Gaza Strip at the age of 11 as part of the 1994 Oslo Peace Accord, where she now lives. She used to work in the Ministry of Women’s Affairs, raising awareness of gender issues and promoting the political and economic role of women in policy, law, and the media. She has won a number of prizes including the English Pen Award and the Creative Women’s Award for her debut collection The Sea Cloak.


Jen Calleja – Workshop Leader

Robin Christian
Photo Credit: Robin Christian

Jen Calleja is a writer, literary translator from German, and publisher based in Hastings, UK. She has translated nearly twenty works of German-language literature by writers including Marion Poschmann, Wim Wenders, Raphaela Edelbauer, Michelle Steinbeck and Kerstin Hensel. She has been shortlisted for the Man Booker International Prize, the Oxford-Weidenfeld Prize and the Schlegel-Tieck Prize for her translations. She was a Translator in Residence at the British Centre for Literary Translation (2023), and the inaugural Translator in Residence at the British Library (2017-2019) and the Austrian Cultural Forum London (2015-2017). Her own books include Vehicle: a verse novel (Prototype, 2023), Dust Sucker (Makina Books, 2023) and I’m Afraid That’s All We’ve Got Time For (Prototype 2020). Alongside Kat Storace, she is co-founding publisher at Praspar Press, a small press for Maltese literature in English and English translation.
@niewview | | @prasparpress | 


Helene Bukowski – Writer in Residence

Photo Credit: Stefanie Loos

Helene Bukowski, born in Berlin in 1993, now lives in her hometown again. She studied at the Hildesheim Literature Institute. In addition to writing, she runs seminars and workshops for creative writing. Her debut novel Milchzähne was published in 2019, followed by the novel Die Kriegerin (The Warrior) in 2022. Her books have been translated into various languages and have been nominated for the Mara Cassens Prize, the Kranichsteiner Literaturförderpreis and the LiteraTour Nord Prize, among others. Milchzähne (Milkteeth) was made into a film directed by Sophia Bösch and will be released in cinemas in 2024



Clarissa Botsford – Workshop Leader

Photo Credit: Simona Filippini

Clarissa Botsford grew up in the UK, moved to Italy as an English lector in 1980 and ended up staying. She holds MAs in Modern and Medieval Languages from Cambridge, Comparative Education from the Institute of Education (London University) and Intercultural Studies from Rome, La Sapienza. A taste for literary translation developed later in life, after decades of non-fiction translating and running translation workshops at the University of Roma Tre. She went on to win a Pen Heim grant, was short-listed for the Crime Fiction in Translation dagger and a finalist in the 2022 ALTA Italian Prose in Translation prize. She has collaborated with the BCLT Summer School and the ESLT Rome conference and featured at numerous translation events, including a translation slam at the CEATL Conference, the Swiss-UK Publishing Day, and, recently, the first Festival of Italian and Irish Literature in Dublin. She has translated novels by Elvira Dones, Viola Ardone, Alessandro Baricco, Erica Mou, Concita De Gregorio, Sacha Naspini and Lia Levi. Clarissa is also a musician, as well as a Humanist wedding and funeral celebrant and celebrant trainer. 


Fabio Andina – Writer in Residence


Fabio Andina (Lugano, Switzerland - 1972) graduated in cinema in San Francisco where he had the opportunity to meet the poet Lawrence Ferlinghetti who opened up the world of the Beat Generation to him - also regarding styles and compositional techniques. His publications, translated into various languages and winners of important literary prizes, include novels, collections of short stories, poems and screenplays. He lives and writes in Leontica, in the Swiss Ticino Alps. His website is


Japanese (Advanced)

Polly Barton - Workshop Leader

Polly Barton is a Japanese-English translator based in the UK. Her translations include Butter by Asako Yuzuki, Where the Wild Ladies Are by Aoko Matsuda, Spring Garden by Tomoka Shibasaki, and There's No Such Thing as an Easy Job by Kikuko Tsumura. Her translation of Mild Vertigo by Mieko Kanai was awarded a 2023-2024 Lindsley and Masao Miyoshi Translation Prize. She is the author of Fifty Sounds and Porn: An Oral History, published by Fitzcarraldo Editions.


Rory Williamson - Editor

Rory Williamson is a Scottish editor. He studied literature in Cambridge and Montreal and is now an Editor at Pushkin Press, where he works on classic and contemporary books in translation. 



Clare Richards – Workshop Leader

Clare Richards is an editor and translator from Korean. Clare has attended the BCLT Summer School twice, in 2020 and 2023, and after being mentored by Anton Hur through the NCW Emerging Translators Mentorship scheme in 2020-1, she is this now year's mentor, working with mentee Joheun Lee. Her debut novel translation, Kang Hwagil’s gothic thriller, Another Person, was published by Pushkin Press last year, and her translation of Yeon Somin's The Healing Season of Pottery is upcoming with Viking in the UK and Algonquin in the US. She has also translated Lim Solah's short story collection, To Say That It's Nothing, with a grant from LTI Korea. Clare has a particular interest in the intersection between disability and translation, and is passionate about making literary translation more accessible as a field. @clarehannahmary


Lim Solah – Writer in Residence 

Poet and novelist Lim Solah is an extraordinary talent who has won essentially every award to be had in South Korea. First and foremost an activist, Lim’s work shines a glaring light on some of modern society’s most exploitative—and under-scrutinised—practices, giving voice to those who suffer most within their grip. Lim debuted in 2015 with hit novel The Best Life, inspired by her own experiences as a teenage runaway, which received the Munhakdongne University Fiction Prize and was later adapted for screen with director Lee Woo-jung’s Snowball in 2020. She has authored two poetry and two short story collections, winning the prestigious Munhakdongne Young Writer’s Award in 2022 for short story Tending to Fruit Flies. Her second novel in eight years, I Say I Am There, was published at the end of 2023.


Literature from Flanders

Laura Watkinson – Workshop Leader

Laura Watkinson loves reading and translating books of all kinds, from picture books to YA thrillers, literary fiction and non-fiction. Two of her career highlights have been visiting the film sets for the Netflix series The Letter for the King by Tonke Dragt, which she translated for Pushkin Press, and the shortlisting of her translation of Annet Schaap’s Lampie (also Pushkin Press) for the Carnegie Medal, the first translated book to be nominated for the award since it was established in 1936. Three of her translated books have won the Mildred L. Batchelder Award: Bibi Dumon Tak’s Mikis and the Donkey and Soldier Bear (Eerdmans) and Truus Matti’s Mister Orange (Enchanted Lion). Laura lives in a tall, thin house on a canal in Amsterdam with her husband, her cat, and lots of shelves of lovely books.


Bart Moeyaert - Writer in Residence

Photo Credit: © Susanne Kronholm

Bart Moeyaert (b. 1964) was barely nineteen when he made his debut as a writer. His work has been described by critics as poetic, cinematic and appealing to the senses, and has been translated into twenty-seven languages. In 2014 he was appointed as the artistic director of the Frankfurt 2016 project, when Flanders and the Netherlands were joint guests of honour at the Frankfurt Book Fair. He is the Laureate of the Astrid Lindgren Memorial Award 2019. This year he is shortlisted for the prestigious Hans Christian Andersen Award for the fourth time. In April 2024 his Een ander leven (Another Life) will be published as the 328th title in Privé-domein, a series of autobiographical books at De Arbeiderspers, Amsterdam. Moeyaert’s work is published by Querido, Amsterdam. 



Daniel Hahn – Workshop Leader

Daniel Hahn is a writer, editor and translator. Recent translations include a short story collection from Angola, a Venezuelan novel, and non-fiction books about lighthouses, linguistics and death. He is currently writing a book about Shakespeare, co-editing a collection of Brazilian short stories and translating a Peruvian novel.


Susana Moreira Marques - Writer in Residence 

Fondation Jan Michalski © Wiktoria Bosc
Photo Credit: Fondation Jan Michalski © Wiktoria Bosc


Susana Moreira Marques is the author of four books of literary non-fiction, most recently of Terceiro Andar Sem Elevador: Notas de Lisboa (Third Floor Without a Lift: Notes from Lisbon). Her first book, Now and at the Hour of Our Death, was translated into English by Julia Sanches, and also published in Spanish and French. Her writing has appeared in Granta, Tin House, Literary Hub, and elsewhere. As a journalist, she worked for the BBC World Service, Público, Jornal de Negócios, amongst others, and won several prizes, including the UNESCO ‘Human Rights and Integration’ Journalism Award (Portugal). She has been awarded fellowships and residencies from the Gabriel García Márquez Foundation (Colombia), the Jan Michalski Foundation (Switzerland), the Danish Centre for Writers and Translators, and Art Omi (US). She also writes for film and television. She lives in Lisbon with her two daughters.


Multilingual Poetry

Leo Boix is a bilingual Latinx poet and translator born in Argentina who lives and works in the UK. His debut English collection Ballad of a Happy Immigrant (Chatto & Windus, 2021) was awarded the PBS Wild Card Choice and was selected as one of the best five books of poetry by The Guardian (August 2021). He has authored another two books, in Spanish, Un Lugar Propio (2015) and Mar de Noche (2017). His book To Love a Woman/Amar a una mujer (Poetry Translation Centre-PTC, 2022), a collection of poems by the Argentine queer writer Diana Bellesi, received a PEN Translate prize. Boix has translated many Latin American poets into English, including José Watanabe, Cecilia Vicuña  and Jorge Eduardo Eielson. Boix is a fellow of The Complete Works program, co-director of Un Nuevo Sol, an Arts Council national scheme to nurture new voices of Latinx writers in the UK, and an advisory board member of the Poetry Translation Centre. His second English collection is forthcoming with Chatto & Windus (Vintage) in early 2025.


Multilingual Prose

Sawad Hussain is a translator from Arabic whose work in 2023 was shortlisted for The Warwick Prize for Women in Translation and the Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation, and longlisted for The Moore Prize for Human Rights Writing. She is a judge for the Palestine Book Awards. She has run translation workshops under the auspices of Shadow Heroes, Africa Writes, Shubbak Festival, the Yiddish Book Center, the British Library and the National Centre for Writing. Her most recent translations include Edo's Souls by Stella Gaitano (Dedalus Books) and The Djinn's Apple by Djamila Morani (Neem Tree Press). Her upcoming works include the co-translation of The Book Censor's Library by Bothayna al-Essa (Restless Books). 
Her website is:


Multilingual Theatre

William Gregory is a translator and dramaturg whose work with Hispanic playwrights has included A Fight Against… by Pablo Manzi and B by Guillermo Calderón (Royal Court), Cuzco by Víctor Sánchez Rodríguez (Theatre503) and The Bit-Players by José Sánchez Sinisterra (Southwark Playhouse). Published works include The Uncapturable by Rubén Szuchmacher (Methuen) and The Children of Taltal by Bosco Cayo (Laertes). He has collaborated with the translation mentorship programme of London-based theatre company Foreign Affairs since 2016. In 2020 he facilitated the Summer School’s first-ever theatre group, and in 2022 led the Royal Court’s inaugural Introduction to Translation workshop. He was joint BCLT Translator in Residence in 2020-21 and shortlisted for the 2019 Valle Inclán Award for translation from Spanish for The Oberon Anthology of Contemporary Spanish Plays. He is a member of the Ibero-American theatre collective Out of the Wings. 


Training the Trainer

Adriana Hunter - Workshop Leader

Photo Credit: Anita Staff

Award-winning translator Adriana Hunter spent four years in a French school as a child and studied French & Drama at the University of London. Since ‘discovering’ the first book she was to translate, she has brought just over 100 books to English-language readers and still enjoys the buzz of finding promising new francophone authors. Her recent work includes the international bestseller The Anomaly by Hervé Le Tellier and Sapiens: A Graphic History based on Yuval Noah Harari’s global phenomenon, Sapiens. She relishes the challenges of translating anything from intricate literary fiction to the goofy antics – and even goofier word games – of Asterix and Obelix.  


MA in Literary Translation Strand

Michele Hutchison – Workshop Leader

Michele Hutchison was born in the UK and has lived in Amsterdam since 2004. She was educated at UEA, Cambridge and Lyon universities. She translates literary fiction and nonfiction, poetry, graphic novels and children’s books. Recent translations include works by Ilja Leonard Pfeijffer, Raoul Deleo, Octavie Wolters, Gerda Blees, and Marieke Lucas Rijneveld, with whom she shared the 2020 International Booker Prize for The Discomfort of Evening. She also co-authored the successful parenting book The Happiest Kids in the World.


Creative Writing Workshop Leaders

A black and white photo of an Indonesian woman with black hair tied back. She is wearing lipstick, and a black and white daster, and is smiling to the camera against a white background.

Khairani Barokka is a translator, editor, writer and artist from Jakarta. In 2023, Okka was shortlisted for the Asian Women of Achievement Awards. Okka’s work has been presented widely internationally, and centres disability justice as anticolonial praxis, and access as translation. Among her honours, she has been a UNFPA Indonesian Young Leader Driving Social Change, a Delfina Foundation Associate Artist, and Associate Artist at the UK’s National Centre for Writing. Her latest books are Ultimatum Orangutan (Nine Arches), shortlisted for the 2022 Barbellion Prize, and 2024's amuk (Nine Arches).


Nick Bradley is the author of two novels: The Cat and The City (2020) and Four Seasons in Japan (2023). He lived and worked in Japan for many years as a translator before returning to the UK to attend the Creative Writing MA at UEA. He holds a PhD focussing on the figure of the cat in Japanese literature. He currently teaches on the Creative Writing master’s programme at the University of Cambridge, and the MA in Creative Writing at UEA. He was recently selected by The National Centre for Writing and The British Council as one of ten Rising Stars in UK writing.


Photo of a white woman with short brown hair, leaning against a stone wall.

Rosalind Harvey is a literary translator and writer from Bristol, now based in Coventry, UK. She has worked on books by many prominent Spanish-language writers, including Guadalupe Nettel’s Still Born, shortlisted for the 2023 International Booker Prize. She is a Fellow of the Royal Society of Literature, an Arts Foundation Fellow, and a founding member of the Emerging Translators Network. She teaches on the MA in Literary Translation at the University of Warwick and mentors a wide range of early-career translators. She is currently working on a creative non-fiction book that explores what it means to be a literary translator.


Photo of a woman in her 40s smiling with dark brown hair and a head scarf.

Nashwa Nasreldin is a writer, editor, and a translator of Arabic literature whose book translations include the collaborative novel by nine refugee writers, Shatila Stories, and a co-translation of Samar Yazbek’s memoir, The Crossing: My Journey to the Shattered Heart of Syria. A former current affairs documentary producer and journalist, Nashwa has reported on stories from around the Middle East and North Africa. She holds an MFA in Writing from the Vermont College of Fine Arts and her poems have appeared in a number of literary journals in the UK and further afield. As well as translating and writing poetry, Nashwa writes feature articles and reviews for literary and cultural publications.


Photo of white man with grey short hair and a grey beard. He is walking with a big smile on his face

Keith Payne is the author of nine collections of poetry in translation and original poetry, most recently Building the Boat (Badly Made Books, 2023), as featured on BBC Radio 3’s The Essay. Whales and Whales, from the Galician of Luisa Castro was published by Skein Press in April 2024. He was John Broderick Writer in Residence 2021–22, Cork City Eco Poet in Residence 2023, was awarded an Artist in the Community Scheme from Create in 2022 and an Arts Council Literature Bursary. He curates the Aodh Ruadh Ó Domhnaill Poetry Exchange Ireland/Galicia.


Cecilia Rossi is Associate Professor in Literature and Translation at the University of East Anglia, where she convenes the MA in Literary Translation and works for British Centre for Literary Translation (BCLT) as Postgraduate and Professional Liaison. Her latest translation, Alejandra Pizarnik’s The Last Innocence and The Lost Adventures, published by Ugly Duckling Presse, was shortlisted for the National Translation Awards for Poetry (ALTA) in 2020. Since 2019 she has been working with the AATI (Argentine Association of Translators and Interpreters) and researchers at UNSAM (Universidad Nacional de San Martín) on the Translation and the Revitalisation of Indigenous and Minoritised Languages project and is Consulting Editor of the Argentine Etnodiscursividades Book Series, which has to date published three volumes of indigenous writing in bilingual format. 


Plenary Programmer

Mayada Ibrahim

Mayada Ibrahim is a literary translator based in Queens, New York, with roots in Khartoum and London. She works between Arabic and English. Her translations have been nominated for the Pushcart Prize and published by Willows House in South Sudan, Archipelago Books, Dolce Stil Criollo, and 128 Lit. She is the managing editor at Tilted Axis Press.

Plenary Session Speakers

Nuzhat Abass is writer, editor, educator and publisher. Born in Zanzibar, she has lived and worked in various parts of the world teaching courses on literature, gender, conflict and migration; facilitating art and writing projects for refugees and immigrants; curating grassroots cultural events and festivals; and working with feminist and independent collectives, bookstores and non-profit organizations. She is the founder and director of trace press, and editor of River in an Ocean: Essays on Translation (trace, 2023).


Sohini Basak is a freelance editor and writer from India, currently publishing poetry at Words Without Borders. Previously, she was a commissioning editor with HarperCollins India, where she published literary translations from various Indian languages. Sohini is also a writer and her first poetry collection We Live in the Newness of Small Differences was awarded the inaugural International Beverly Manuscript Prize and published in 2018. She studied literature and creative writing at the universities of Delhi, Warwick, and East Anglia, where she received the 2015 Malcolm Bradbury Grant for Poetry. Other honours include a Toto Funds the Arts writing award (2017), a Vijay Nambisan Sangam House fellowship (2022) and a Speculative Literature Foundation Gulliver Travel Grant (2024). 


Eric M. B. Becker is a writer, literary translator, and editor. Currently, he serves as digital director and senior editor at Words Without Borders. He has translated numerous authors from the Portuguese, and his work has been recognized by Fulbright, the National Endowment for the Arts, the PEN/Heim Fund, and the  Aldo and Jeanne Scaglione Prize. His translation of Djaimilia Pereira de Almeida's That Hair was a finalist for the PEN Translation Prize. He is cofounder of the Pessoa Festival and his work has appeared in the New York Times, Foreign Affairs, Freeman's, and other media.


Rachael Daum was awarded a 2021 PEN/Heim Translation Fund Grant for her translation from Serbian of Lusitania by Dejan Atanacković. She is the translator from Croatian of The Story of a Man Who Collapsed Into His Notebook by Ivana Sajko (Fraktura, 2023), and from Russian of Letters to Robot Werther by Natalia Rubanova (Carrion Bloom Books, 2021). Her original work and translations have appeared in 128 LIT, Asymptote Journal, Words Without Borders, The Los Angeles Review, and elsewhere. She holds an MA in Slavic Studies (Indiana University) and BA in Creative Writing (University of Rochester); she also received Certificates in Literary Translation from both institutions. She lives in Cologne, Germany.


Andrew Felsher is a New York City based writer, editor, and film producer. He is the author of the prose chapbook Notes from a Prison Cell (Bottlecap Press, 2023), which has been translated into Portuguese. His writing has appeared in EPOCH, São Paulo Review, Heavy Feather Review, Fiction Writers Review, among other publications. In 2022, he founded, and has since edited, 128 LIT, winner of CLMP’s Firecracker Award for Best Debut Magazine. 


Yasmine Haj was born in Nazareth, Palestine and is a writer, editor, and translator, currently working with the arts organization, Mophradat. Her writings and translations have appeared in Assafir, Assafir Al Arabi, Asymptote, Best American Experimental Writing, Romman, Specimen, TNI, Turning Point Books, and in projects published by the A.M. Qattan Foundation. She co-facilitated trace: translating [x]/ ARABIC workshops in 2022-2023, and is co-editor of its forthcoming collection (trace, 2024). Her essay “Rast” appears in River in an Ocean: Essays on Translation (trace, 2023)  


© Ben Tousley

Kira Josefsson is a writer, editor, and translator working between Swedish and English. Her translations have been shortlisted for the International Booker Prize and the Bernard Shaw Prize. She organises with the National Writers Union and lives in Queens, New York, where she writes on US events and politics in the Swedish press.


Dr. Lisa Ndejuru is an academic, psychotherapist, oral historian and community artist. She experiments with storytelling, play, and improvised theatre and works with survivors of large-scale political violence to create accessible, scalable, non-medicalized strategies for healing and change. She received Concordia University’s Distinguished Doctoral Dissertation Prize and was a Concordia public scholar in 2017, the first John F. Lemieux fellow for genocide studies in 2018, and a Provost’s Postdoctoral Fellow at the University of Toronto in 2020. Lisa is currently activating an archive of Rwandan precolonial ibitekerezo wisdom tales.


Nedra Rodrigo is a translator, academic, and curator of multi-arts events. She translated Prison of Dreams, a quintet of novels by Devakanthan, and other writings and translations have appeared in Kalam, Briarpatch, C Magazine, Studies in Canadian Literature, Human Rights and the Arts: Essays on Global Asia; Words and Worlds, Jaggery Lit, and Still We Sing: Voices on Violence Against Women. She is the founder of the Tamil Studies Symposium at York University, and the bilingual reading series The Tam Fam Lit Jam. She co-facilitated trace: translating [x]/ TAMIL workshops in 2022-2023 and is co-editor of its forthcoming collection (trace, 2024). Her essay “Crossing Terrains: Unsettling Tinai while Translating Tamil” appears in River in an Ocean: Essays on Translation (trace, 2023)


Shadi Rohana is a Mexico-based literary translator, translating between Arabic and Spanish. He has introduced and translated a number of Latin American authors from Spanish to Arabic, as well as speeches and declarations from the EZLN in Chiapas. He pursued Latin American Studies in the United States (Swarthmore College) and Mexico (UNAM) and is currently a full-time faculty member at the Center for Asian and African Studies at El Colegio de México, where he teaches Arabic language and literature, as well as literary translation. The Arabic translation of José Emilio Pacheco’s Las batallas en el desierto (Palestine, 2016) was his first novel-length work, followed by Lina Meruane's Palestina en pedazos (Cairo, 2020) and Contra el apagón: Voces de Gaza durante la guerra en curso (Arabic to Spanish; Puerto Rico, 2024).


Jan Handrejch
© Jan Handrejch

Alex Zucker has translated novels by the Czech authors Magdaléna Platzová, Jáchym Topol, Bianca Bellová, Petra Hůlová, J. R. Pick, Tomáš Zmeškal, Josef Jedlička, Heda Margolius Kovály, Patrik Ouředník, and Miloslava Holubová. He has also Englished stories, plays, subtitles, young adult and children’s books, song lyrics, reportages, essays, poems, philosophy, art history, and an opera. Apart from translating, he organises, on a volunteer basis, with the National Writers Union and the New York City chapter of SURJ (Showing Up for Racial Justice). More at  

Applications for the 2024 Summer School are now CLOSED.

Applications for the 2025 BCLT Summer School will open in January 2025.

Please take a look at the Petra-E Framework to get an idea of the level of experience required to apply. The BCLT Summer School is suitable for translators that consider themselves Level 2 (Advanced Learner) or Level 3 (Early Career Professional).

Although we cannot offer bursaries to all participants, we always try to have a variety of full bursaries available.

Please note that if you receive a bursary you will be asked to write a short one-page report on your experience of the Summer School.

To apply for a bursary you just need to complete the bursary section of the Summer School application form.

It's also worth investigating other sources of funding that might be available to you in your home country, such as Arts Council grants or funding provided by your relevant embassy, college or university.

Arabic - English 
All 10 chosen participants in the Arabic-English workshop will receive a full tuition fee bursary, kindly supported by the Sheikh Zayed Book Award. 

German - English
Goethe-Institut London and New Books in German are offering 2 full tuition fee bursaries. We would particularly encourage applications from translators from a social or ethnic background that is traditionally under-represented in literary translation.

Italian – English
All 10 chosen participants in the Italian-English workshop will receive a full tuition fee bursary, kindly supported by Pro Helvetia. 

Japanese - English 
All 10 chosen participants in the Japanese-English workshop will receive a full tuition fee bursary, kindly supported by the Yanai Initiative. 

Korean - English
All 10 chosen participants in the Korean-English workshop will receive a full tuition fee bursary, kindly supported by LTI Korea. 

Literature from Flanders 
All 10 chosen participants in the Literature from Flanders workshop will receive a full bursary, kindly supported by the Flip Through Flanders initiative by Flanders Literature. 

BCLT is offering 1 full tuition fee bursary. This bursary is open to translators that are on a low income or that specifically require some extra financial support. We would like this bursary to make it possible for a translator to attend that may not have had the opportunity otherwise.

Translators Aloud
Translators Aloud is offering 1 full tuition fee bursary for a Black, Asian or Ethnically Diverse literary translator from anywhere in the world to attend the Summer School.

Here you'll find answers to questions you have, from experience needed to what the creative writing workshops involve.

If you don't find the answer you're looking for please email us and we will respond as soon as possible.

Do I need to be an experienced literary translator to attend?

The answer is no you do not need to be an experienced literary translator to attend, although you do need to some have experience of translating. The Summer School attracts a wide variety of people from across the world with varied experiences. To give you an idea of our selection criteria we ask you to refer to the Petra-E framework of reference for the education and training of literary translators. The Summer School is aimed at translators in levels 2 and 3. Please note: the Japanese workshop this year is an advanced workshop, specifically for mid-career translators and/or translators that have previously taken part in a Japanese workshop at the BCLT Summer School. We are not asking for specific evidence, but translators can identify whether they consider themselves to be mid-career. For example, you may have already published a book in translation. You may have attended one or two Japanese workshops at the Summer School and have published work in magazines or journals.

I have already published a translation, is the Summer School still relevant to me?

As the answer above stresses, the Summer School attracts a wide variety of people. Each person that attends will take something away from the week, whether it be knowledge of the industry, strategies for certain translation challenges, contacts, friends...the list goes on. Many published translators attend as it is a useful professional development opportunity. 

If I apply, am I guaranteed a place on the course?

The BCLT Summer School has been running for almost 25 years and is a popular Summer School with a very good reputation. Therefore, some of our workshops can be oversubscribed. This is why we ask applicants to choose a first and second preference if that is possible for them and their interests. If a workshop is oversubscribed we work with the workshop leader to try to create a group that we feel will work well together based on the information from your application. We contact all applicants after the deadline to state whether your application has been successful. If you are offered a place, it is at that point that we will send you a link to book onto and pay for the course in full.

What do the literary translation workshops involve?

The core activity of the week is the literary translation workshops, led by experienced literary translators and/or editors, working from a range of languages into English. During these sessions the participants work on a consensus translation of one particular text. In a majority of the workshops the author is present to talk about his or her work, answer questions and contribute to the translation process. The focus is on the process, rather than the end product. While each group is expected to come up with a consensus translation at the end of the week, it doesn’t really matter how much or how little text is actually translated. What is important is that, as a group, you really think about the possibilities, and engage with your workshop leader, author and one another in a creative, collaborative exercise. 

For translators working from other languages, there are multilingual workshop strands. These workshops focus on translating into English. 

All the workshops are designed to encourage collaboration and peer learning.

The Japanese workshop this year is an advanced workshop - The workshop will be led by Polly Barton and she will be joined by one or two English-speaking editors (to be confirmed). Each translator in the workshop will be asked to bring an extract that they are working on and the group will workshop each text alongside Polly and a professional editor. This is a great opportunity to work with a group of more experienced translators to share skills and experience. It is also a rare chance to spend time with a professional editor working in the industry.

The core activities will be taking place between 9.30am and 5.30pm (BST) each day. The Wednesday will be a half day finishing at around 1pm (BST). You must be available to attend all of the core sessions. There will be optional evening events/activities that will usually run between 7pm and 9pm (BST).

What do the creative writing workshops involve?

The Tuesday and Thursday mornings begin with creative writing workshops for all delegates, developing different creative writing skills for translators. The whole cohort are divided between 4-8 tutors. These sessions are designed to help literary translators focus on themselves as creative writers and take a practical, exercise-based, rather than a theoretical approach.

What are the timings for the week?

The core Summer School workshop sessions and plenaries will take place between 9.30am and 5.30pm (BST). If you are offered a place you will be expected to attend all of these core sessions, as they are interactive and often in small groups. There will also be optional morning and evening events. You can download an example programme here.

This workshop strand is for experienced literary translators that have published work and would like to receive some training in leading literary translation workshops.

If you are successful in gaining a place, you will spend the summer school week shadowing our experienced workshop leaders. Adriana Hunter will also be running dedicated workshops for the Training the Trainer cohort. These workshops address specific techniques, ideas and challenges when leading literary translation workshops.

You will also have the opportunity to experience at least one of the Creative Writing workshops.

The BCLT Summer School is run in partnership with the National Centre for Writing and is generously supported by a number of national and international sponsors. The 2024 Summer School was supported by the following partners:

Arts Council England




Flip Through Flanders - Flanders Literature


Goethe-Institut London


LTI Korea





New Books in German


Poetry Translation Centre


Pro Helvetia


Sheikh Zayed Book Award







The Yanai Initiative 



Translators Aloud


The BCLT's International Literary Translation Summer School has been running since 2000 at University of East Anglia, Norwich, UK.

Throughout those years the Summer School has been invaluable for many literary translators for many different reasons, including professional development and networking. Here is some of the feedback we have received:

The Summer School provided me with multiple valuable professional connections and information about the field, both of which will help me immensely as a full-time freelance literary translator.

Summer School attendee, 2023

The BCLT summer school is an extraordinary experience -- so concentrated and so valuable for taking a deep dive into the craft of translation, honing negotiation skills and building new relationships.

Summer School attendee, 2023

I gained more confidence in my translation skills, met people I can consult or collaborate with in the future, and learned a lot about the professional/marketing side of translating.

Summer School attendee, 2022

I found the online format a smooth and enjoyable experience. It was successful in replicating the main parts of the campus-based event. Once I had got over the initial unfamiliarity of working with other people who I had not met in person, I almost became unaware of the online environment.

Dutch workshop attendee, 2020

Being relatively new to the field of translation and particularly literary translation, I felt a little nervous before coming to the Summer School. I quickly came to learn that all the participants and instructors - regardless of their level of experience or chosen career path - were eager to share their advice, ideas and philosophies on translation, and equally willing to listen to my views.

The BCLT Summer School was, for me, an overwhelmingly positive experience and I would recommend it wholeheartedly to any budding or seasoned translator.

French workshop attendee, 2019

I feel re-energized, and ready to tackle the challenges of translating children's literature! I was given so much to think about this week and feel like I want to apply it right away. And if I run into snags (inevitable!) I know I have a wonderful support group to turn to.

Multilingual Prose workshop attendee, 2019

It was a truly wonderful week, spending time with a diverse range of interesting people. The final presentations were genuinely moving as we were able to see how much high calibre work could be produced across many languages and styles in a very short space of time.

German workshop attendee, 2017

It has inspired me to keep going and pursue a career in the field, to have the confidence to believe in my own writing.

German workshop attendee, 2016

The workshops themselves were fantastic, but it was these unrepeatable chances to chat and hang out with like-minded aspiring linguists over breakfast, coffee, dinner and drinks, that made the Summer School such a valuable experience.

Daniel Bradley, Japanese workshop attendee, 2013.

I attended the BCLT Summer School as a participant in 2006.....It was a life-changing experience....Many of the people I met that week later helped me to get work, and vice versa.

Katy Derbyshire, German workshop attendee, 2006 - German workshop leader 2012 onwards.