Motoko Akashi completed her MA in Applied Translation Studies at the University of East Anglia (UEA) in 2013. Her dissertation uses visibility paradigm of Lawrence Venuti to analyse the translation strategies of Haruki Murakami, arguably the most celebrated writer and translator in contemporary Japan. Akashi is now PhD candidate in the School of Literature, Drama and Creative Writing under the supervision of Prof Duncan Large and Prof Joanna Drugan.
Her doctoral research, entitled “Contesting Invisibility: Japanese Celebrity Translators and the Impact of their Fame” challenges the established view of literary translators as invisible by default through the analysis of the celebrity translator phenomenon. The research compares the sociological, cultural, and linguistic statuses of celebrity and non-celebrity translators. Where much research laments translators’ apparent lack of agency, Akashi’s research argues that literary translators worldwide can actively affect their own cultural status.
Akashi’s research is partially funded by the Great Britain Sasakawa Foundation (GBSF), the British Association for Japanese Studies (BAJS), and has also been funded by the Japan Foundation.
Translation and celebrity: The translation strategies of Haruki Murakami and their implications for the visibility paradigm,
in Perspectives: Studies in Translatology
(5)Full Text UEA Repository
in Interpreting and Translation Studies
pp. 183-201UEA Repository
Key Research Interests
Akashi's research interests include, but are not limited to: translation theory, literary translation, Japanese history of translation, Japanese language and culture, celebrity studies, and the sociology of translation.
Akashi, M. (2018) Translator Celebrity: Investigating Murakami Haruki’s Visibility as a Translator. Celebrity Studies Journal, Vol. 9, pp. 1-8.
Akashi, M. & J. Hadley (2015) Translation and Celebrity: The Translation Strategies of Haruki Murakami and their Implications for the Visibility Paradigm. Perspectives: Studies in Translatology.
Akashi, M. & J. Hadley (2014) 著名翻訳家・テクスト分析・可視性概念: 村上春樹にみる同化・異化論の進展 / Celebrity Translators, Textual Analysis, and the Visibility Paradigm: How Haruki Murakami can Advance Domestication-Foreignization Thinking. Vol. 14, pp. 183-201. 通訳研究 [Interpreting and Translation Studies].