Translation, journalism, publishing, teaching, administration for government organisations, the diplomatic services, marketing, human resources, information services...these are just some of the kinds of careers our graduates pursue. Their understanding of cultural and language issues and the particular transferable skills that they develop give them significant advantage in the job market.
Mark Potter (Applied Translation: Dutch/German – English)
I just want to let you know what I have been doing since completing MAATS in 2012. I was thrilled to graduate with Distinction and went straight into a five-month translation internship at a translation company in Amsterdam. That went so well that I was offered a full-time, salaried, in-house job as a translator in the same firm. I translate mostly commercial, legal and academic texts from Dutch and German into English, as well as proofreading other external translations written in French, Spanish and Italian, and editing original English texts written by non-native speakers. I really enjoy the work and living in Amsterdam, and consider it a direct result of studying translation theory and practice at UEA, so thank you all for helping equip me for a career as a translator.
Yao Shi (Applied Translation: English-Chinese), Translator/Administrator
When I first arrived from China, I felt completely lost but, within 2 weeks, I felt like a fully integrated member of the UEA community and the School of Language and Communication Studies quickly became my second home. The work on my course was varied and I found it easy to get involved in the lessons. My tutors were approachable and informative and my classmates became my friends. My dissertation was a challenge and my tutors were a great help to me with advice and encouragement. After finishing my course at UEA, I started working for an import company in London as a translator/administrator. This work was exceptionally varied and I enjoy the role even though it is challenging at times. I realize now that due to gaining the MA, I have found a job that fulfils my ambition to utilise my abilities as a translator.
Claudia Sonaglio (Applied Translation: English-Italian [part-time]), Qualified Social Worker and Freelance Translator
There are many reasons for studying the MA in Applied Translation at UEA. This decision dramatically improved my organisational skills and the effectiveness of my verbal and written communication. This was obviously a gradual process and it was facilitated by the critical thinking always encouraged by the teaching style adopted by the tutors. Their democratic approach and unassuming attitude facilitated the development of open discussions amongst the students and their skills for critical analysis. While also working in a challenging job, I noticed how these skills started to influence my way of dealing with stressful situations. The strengths I was gaining thorough exercising my critical skills at university made me more assertive and confident and enabled me to identify problems, solutions and resources far more quickly. These skills are certainly skills for life, applicable to any environment and situation, a precious tool bag that I will always carry with me and will enhance any career I undertake in the future.
Pauli Verheijden (Applied Translation: English-Dutch), Project Manager in a subtitling and dubbing company
Choosing to study the MA in Applied Translation Studies at UEA has been one of the best decisions I've ever made, as it has given me the tools and confidence to work in a highly competitive industry. Because this course allows you to chose different modules, you can structure it in such a way that it matches your future career plans. The course itself is of high quality and it gives you the chance to develop the knowledge and skills required during your BA to a higher level. It's interesting and challenging, and it gives you the chance to not only study a wide range of theories but also to enhance your translation skills. For this the Translation Work Experience module and the Translation in Context portfolio were particularly useful as they prompted dialogue about your work with language professionals and also forced you to look at your own translations with a critical eye. You combine practice with theory and you discover new ways of looking at the issues (including ethical ones) that are involved when translating. I found this part particularly interesting. All the lecturers are extremely knowledgeable and very approachable in case you have any questions, they'll always be happy to help. This is also the case for all the staff at UEA. I'm convinced that this MA has contributed to me getting a job immediately after my graduation and I'm currently working as a project manager in a translation and subtitling company in London.
Riina Meisalmi (Applied Translation: English-Finnish), Project Manager/Medical Translator
We have a few project managers who all have their own clients and we place incoming translations from all languages to freelance or in-house translators. We check the formatting and proofread some texts that our proof-reader cannot handle. We also devise quotes for clients and we have to make sure the translations are dispatched by the deadline. I'm very happy that I did the MA in Applied Translation as otherwise I wouldn't have had the chance to do the job I do now and which I enjoy.
Marina Meena (Communication and Language Studies), English Lecturer, Public University Malaysia
When I first thought of doing my MA, I knew I wanted to go to England. I have always wanted to have the chance to study in an environment much different from what I have in my motherland. Hence when an officer from UEA came for a talk and told me of the courses offered at UEA I perceived it with an open mind. I immediately logged on to the UEA website and I found more interesting facts about the university. I wrote an e-mail to the School and their prompt reply supplying me with information boosted my confidence that I had chosen the right place to start my relationship with England. I was enrolled in the MA in Communication and Language Studies (MACLS) programme and my course mates were from diverse backgrounds. The university provided me with the best group of people to work with and the opportunity to establish networking which is indeed an important feature for me as now I am an English Lecturer at one of the public universities here in Malaysia. The overall structure of MACLS allowed me to choose subjects that I feel most comfortable to do. There are a variety of electives that one can opt for and the lecturers are well-versed in their specialities hence making the course of study at UEA a remarkable experience. I am now inspired to do my PhD in England. Last but not least, one need not worry about being lonely during their time at UEA. The International Students Society has a long list of activities for international students to participate in. So, don't waste your time clicking through the web, just click UEA and your door to a great future opens. Thank you LCS. Thank you UEA!
Takehito Watanabe (Applied Translation: English-Japanese), Translation Project Manager
What I am sure about the MA in Applied Translation is that it allowed me to have a wide range of experience of translation. There were various kinds of modules such as discussing translation theories and operating technical tools (eg TRADOS). I especially enjoyed taking the 'Translation Work Experience' module where I worked on a real translation project. On the project I found that I had to research a great deal of information for my translation and had to finish my task by the deadline. The work was really tough but, at the same time, it was really fun. Now I work for a translation company (as a translation project manager) in Tokyo, Japan. The reason why I took the MAATS was to a get a job in the translation field therefore I am truly satisfied with completing the MAATS. If I had not taken the course I would not have got the job. The MAATS provided me with good opportunities, not only of gaining academic knowledge but also having a brilliant career.
Elli Lazell (Applied Translation: French - English), Freelance Translator/Analyst
Before I began my course at UEA, I was confident I knew what a 'good' translation and a 'bad' translation was. A few seminars down the line, I started to question my own definition of a translation. The MAATS course gives you the opportunity to experiment with freer and more literal styles of translation with a variety of text types. You will be invited to consider various issues such as questions of ethics, cultural translations etc. The emphasis on exploring different methods of translation gave me the courage to opt for an adventurous topic for my dissertation, subtitling stand-up comedy sketches originally in the Picard dialect. After completing the course, I feel much better equipped to progress in the world of professional translation. I was able to familiarise myself with translation tools such as TRADOS, which many employers are keen on, as well as gain real work experience in the form of an unusual museum guide for the Tomi Ungerer Museum in Strasbourg. Practising translators visit UEA regularly to give workshops and offer an insight into various aspects of the industry, and are available afterwards to answer any questions students may have pertaining to their own specialism. With a range of modules which delve into relevant subject areas, not only have I been able to tailor my studies to suit my interests, this course has also proven itself to be a worthwhile investment professionally.
Luz Elena Perez Lara (Applied Translation:English-[Mexican]Spanish), Freelance Translator/ Teacher
Earning my MAATS degree at UEA was a very satisfying, challenging and rewarding experience for the academic and personal parts of my life. The MAATS covers a wide variety of topics pertaining to translation, while being both theoretical and practical. "Translation Work Experience" was very useful as it provided us with a real insight into the world of translation; it allowed for hands-on experience, dealing with clients and meeting deadlines. The "Technological Tools for Translation" provided work on a wide range of electronic aids and software such as TRADOS to ease our work. I enjoyed the weekly "Translation Workshops" where professional translators are invited to share their knowledge and experience with us. I recommend the MAATS to those interested in gaining an insight into the field of translation, particularly in areas different from those of literature.
Betinna Birle (Applied Translation: English-German), Freelance Translator
The MAATS was a fantastic experience because it really showed me how much more there is to translation. The best bit for me was the hands-on experience in both the labs with the translation tools and the translations we did for the Forum's Origins exhibition. When I decided which MA to take, UEA was one of the very few universities to offer a practical, hands-on component. Another thing I really enjoyed were the workshops. It was a great insight into the day-to-day issues of translating various pieces of text.
Imogen Hancock (Applied Translation: Italian-English), Trainee Operations Coordinator and In-House Translator in a legal translation company
Having just finished the MA in Applied Translation Studies I feel sad that it is all over but excited about all the possibilities it now presents me. I particularly enjoyed the practical elements of the course. The work experience module offered an invaluable opportunity to produce translations for public use, while giving me the support and linguistic supervision I needed. The whole course provided a good balance between theory and practice and a solid foundation on which I can now begin to build my career as a translator. It opened my eyes to a wide range of translation issues of which I was not previously aware. Above all the tutors made this course stand out among my other experiences of further education. Not only did they provide high quality and challenging instruction, but also a level of individual support that was refreshingly personal and attentive.
Yue, Qiang (Applied Translation: English-Chinese), Translation Editor
After my graduation, I went on to work as a translation editor for one of the biggest translation service providers in China currently working on the Beijing Olympics. From a purely empirical perspective, the MA proved very rewarding in terms of hands-on specialist expertise acquired through practically orientated modules such as Work Experience and Technological Tools for Translators. Another benefit of the MA course in my case is to do with the cross-cultural communication sensitivity and skills that I accumulated throughout my year at UEA. They have made me more confident working in a multinational workplace, which I consider a real bonus, career-wise speaking, given increasing globalisation. Also remarkable about the course is its well-balanced theoretical-practical approach to teaching and learning. The broad range of unit choices gave me the flexibility to focus on areas of translation studies that interested me the most and the room for original thinking. I've decided to pursue a PhD degree in translation or related areas when I consider myself to have a satisfactory concrete idea about the proposed research and am financially prepared.
Aurélie Chollat (Applied Translation: English-French), Translation Administrator
After completing the MA, I moved to London where I started to look for freelance projects. Little by little I manage to get more and more projects and a part-time job which I left when I felt I could get enough work. Being in London helped, as I worked on various occasions on longer in-house projects, based in London. I worked for about six months, as part of a team, on the new version of the Spanish - English Larousse dictionary which was really interesting and quite different from usual translation work. I am now working for an intergovernmental organisation called the International Oil Pollution Compensation Fund in the External Relations and Conference Department as a Translation Administrator. I am proofreading, editing, formatting and occasionally translating. It is good experience and gives me insights into the UN system, and especially translation within the UN. I plan to go back to translating rather than proofreading and have applied for the UN competitive exam for translators.
Doing the MAATS was helpful, both for the CV and for experience. I learned from it because we had to reflect more on the task of translating and the skills involved and also it gave us some basics in Trados which I now use.