Communication and sport, in particular translation and sport within the football industry; stage translation and adaptation in performance (notably Koltès), and the subtitling of taboo language.
Translation quality; the translation and localization industry, including translation in International Organisations; Computer-Assisted Translation (CAT) and localization tools; ethics and translation; translator training.
Forensic linguistics in cross-linguistic contexts, Linguistic typology and translation; Bilingual language processing, Cognitive linguistics and language contrasts, Language universals and language-specific effects in language use and memory, Cross-linguistic lexical semantics and construction grammar.
Cross-cultural pragmatics, with particular application to translation and issues of linguistic and cultural representations in film subtitles and in audiovisual translation more generally, to text, museology and intra- and interlingual representations, and to interlanguage and issues of pragmatic discrimination.
Cognitive Linguistics, Linguistic typology, Second language acquisition, Language universals and language-specific effects in language use, Intra-typological contrasts (Romance languages), Geographical Varieties and Dialectology, Metaphor and Metonymy, Intercultural pragmatics, Intercultural communication in business and professional contexts.
Historical Discourse Analysis, Media Language, Cognitive Linguistics, Metaphor and Metonymy, Pragmatics of Quotation and Metarepresentation, History of Functional Linguistics.
Application of Systemic Functional Linguistics (particularly Appraisal Theory) to the analysis of attitudinal expression and subjectivity in a variety of discourse contexts (e.g.: news, advertising and clinical discourse) and considering patterns of cross-cultural variation (Britain/ Italy). Current work on the expression of empathy in clinical consultations and other professional contexts.
Intercultural communication and interfaith dialogue; Intercultural pragmatics with particular reference to the expression of subjectivity in second language development; Recovery of inferences in translated literary texts, specifically in the areas of stage translation and film adaptation; Relationship between ideology and symbolism in the translation of religious discourse.
Cross-cultural pragmatics: pragmalinguistic and sociopragmatic dimensions in relation to Speech Act Theory. Exploration of speech acts in audiovisual sources from a contrastive viewpoint via translation and linguistic attitudes in audience perceptions via subtitling
Details of individual researchers can be found on the People pages.