Marie-Noëlle Guillot is Professor of Intercultural Communication and Translation Studies at the University of East Anglia (UEA), Norwich, where she has taught French, Linguistic and Translation Studies, now with particular focus on issues of intercultural communication in a globalized world. Her research has shifted from applied linguistics to cross-cultural pragmatics, and latterly to audiovisual translation from a cross-cultural pragmatics perspective. She has a particular interest in cross-cultural representation, and has explored the question in museum translation and in film subtitling. It is the main theme of the 2016-17 ARHC-funded international network project for which she has been the Principal investigator - Tapping the Power of Foreign Language Films: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation (AHRC Grant AH/N007026/1).
Her publications in translation include ‘Film subtitles from a cross-cultural pragmatics perspective: issues of linguistic and cultural representation’ (The Translator, 2010), ‘Stylization and representation in subtitles: can less be more?’ (Perspectives: Studies in Translatology, 2012), ‘Film subtitles and the conundrum of linguistic and cultural representation: a methodological blind spot’ (in Luginbühl and Stefan Eds, 2012), ‘Cross-cultural pragmatics and translation: the case of museum texts as interlingual representation’ (in House Ed. 2014), 'Communicative rituals and audiovisual translation - representation of otherness in film subtitles' (META, 2016), 'Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation' (in Ramos Pinto and Gambier (Eds) Target Special Issue ‘Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges’, 2016), 'Subtitling and Dubbing in Telecinematic Text' (in Locher and Jucker Eds) de Gruyter Handbooks of Pragmatics: Pragmatics of Fiction, 2017), 'Subtitling on the cusp of its futures' (f.c. in Pérez-González Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies, fc.2017).
She was also the initiator and main organiser of the Cross-cultural Pragmatics at a Crossroads conference series at the UEA – ‘Speech Frames and Cultural Perception’ (2006), ‘Linguistic and Cultural Representation across Media’ (2011), ‘Impact: Making a Difference in Intercultural Communication’ (2013) –, and guest-edited the special issues of research journals that arose from each: ‘Cross-cultural Pragmatics – Pragmatique comparée à la croisée des chemins: cadres du discours et perceptions culturelle’. Journal of French Language Studies 20.1: Special Cross-cultural Pragmatics Volume (CUP, 2010), ‘Intercultural Communication at a Theoretical and Methodological Crossroads: Cultural and Media Interfaces’ Special Issue of Language and Intercultural Communication,12 (4), 2012, ‘Border Crossings in Language: Intercultural Encounters at the Crossroads of Disciplines’. Special Issue Multilingua 34(6), 2016.
Career: Free-lance translation 1982-94;
Part-time teaching UEA 1982-94;
Part-time Senior Research Associate UEA1992-94;
Lecturer UEA 1995-2008;
Senior Lecturer UEA in French, Linguistics and Translation Studies (1 Aug 2008)
Professor in Intercultural Communication and Translation Studies (1 Aug 2017)
Licence ès Lettres (English and Applied Linguistics), University of Strasbourg (France), 1977;
Maîtrise (Applied Linguistics), University of Strasbourg (France), 1979;
PhD (Applied Linguistics), University of East Anglia, Norwich (UK), 1990.
<- Page 1 of 2 ->
Subtitling and dubbing in telecinematic text,
in Pragmatics of Fiction.
ISBN 9783110431094Full Text UEA Repository
Communicative rituals and audiovisual translation - Representation of otherness in film subtitles,
pp. 606-628UEA Repository
Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation,
(2)Full Text UEA Repository
Border crossings in language intercultural encounters at the crossroads of disciplines,
pp. 711-719Full Text
Cross-cultural pragmatics and translation: the case of museum texts as interlingual representation,
in Translation: A Multidisciplinary Approach.
ISBN 9781137025463 HB 9781137025494 , 9781137025487 PDF 9781137025494Full Text UEA Repository
Conversational management and pragmatic discrimination in foreign talk: overlap in advanced L2 French,
in Intercultural Pragmatics
pp. 307-333Full Text UEA Repository
Cross-cultural communication at a theoretical and methodological crossroads: cultural and media interfaces,
in Language and Intercultural Communication
pp. 277-283Full Text
Film subtitles and the conundrum of linguistic and cultural representation: a methodological blind spot.,
in Contrastive Media Analysis.
ISBN 978 90 272 5631 7UEA Repository
Issues of L2 pragmatic discrimination from an interactional perspective: the case of turn-initial mais,
in Interactions et interculturalité : variété des corpus et des approches.
pp. 223-253UEA Repository
Stylization and representation in subtitles: can less be more?,
pp. 479-494Full Text UEA Repository
Interruption in advanced learner French: issues of pragmatic discrimination (repr from Languages in Contrast 9.1, 98-123),
in Contrastive Pragmatics.
pp. 97-121UEA Repository
Film subtitles from a cross-cultural pragmatics perspective: issues of linguistic and cultural representations,
in The Translator
pp. 67-92UEA Repository
Journal of French Language Studies: Special Cross-cultural Pragmatics Volume,
in Journal of French Language StudiesUEA Repository
Pragmatique comparée à la croisée des chemins: cadres du discours et perceptions culturelles,
in Journal of French Language Studies (Special Cross-cultural Pragmatics Volume)
pp. 1-2UEA Repository
Interruption in advanced learner French: issues of pragmatic discrimination,
in Languages in Contrast
pp. 98-123UEA Repository
Freedoms and constraints in semi-institutional television discussions: The case of mixed format panel discussions,
in Journal of Pragmatics
pp. 179-204Full Text UEA Repository
Orality and film subtitling: the riches of punctuation,
in Sign Language Translator and Interpreter
pp. 127-147UEA Repository
Oral et illusion d'oral: indices d'oralité dans les sous-titres de dialogues de film,
pp. 239-259Full Text UEA Repository
Research Corpus - Corpus of oppositional mulit-party verbal interactions in native and non-native French and English. Recorded and Coded Transcription,
II y a des gens qui disent que . . . 'there are people who say that . . .' Beyond grammatical accuracy in FL learners' writing: Issues of non-nativeness,
in International Review of Applied Linguistics in Language Teachings
pp. 109-128UEA Repository
<- Page 1 of 2 ->
Key Research Interests
My research has two main strands, cross- and interlanguage pragmatics and translation studies, and two distinct domains of application: interactional pragmatics and FL interactional pragmatic development and linguistic and cultural representation through translation, in subtitling/dubbing and museum translation specifically.
Audiovisual translation, translation issues across media, language issues in a global multilingual world, linguistic and cultural representation in audiovisual translation and in museum translation, translation in practice, Advanced level French, Aspects of the French Language.
U/G Subtitling and Dubbing
U/G Translation Work Experience
P/G Translation Issues in a Global Multilingual Context
P/G Translation Work Experience
P/G Research Methods
P/G Dissertation supervision – MA in Global Intercultural Communication
P/G Dissertation supervision – MA in Applied Translation Studies
PGR Research Methods/supervision
External Activities and Indicators of Esteem
- Principal Organiser Cross-cultural Pragmatics at a Crossroads conference cycle
- #2022CCP - Speech Frames and Cultural Perceptions
- #2022CCP II - Linguistic and Cultural Representations across Media
- #2022CCP III - Impact: Making a Difference in Intercultural Communication
- Member of the Peer Review Council, Arts and Humanities Research Council
- Reviewer Australian Research Council (ARC)
- Chair Association for French Language Studies (AFLS) Research Committee (2013-2017)
- Editorial Board Cahiers (AFLS on-line publication)
- Review Board Cahiers de praxématique (Praxilingue CNRS, Université Montpellier-III, France)
- Peer Review Canadian Modern Languages Review, Journal of Pragmatics, Journal of French Language Studies, Language Learning, Legenda, Linguistica Antverpiensi, Meta, Perspectives: Studies in Translatology, Target, The Translator.
- Peer Review for publishers (Routledge, Longman, etc.) and research funding bodies (ESRC)
- External Examiner University of Manchester (MA Translation and Interpreting) (2011-15)
- External Examiner University of Bangor (MA Translation Studies) (2011-15)
- External Examiner University of Leicester (MA Translation Studie) (2016-
- External Examiner University of Leeds (MAs Translation Studies) (2017-
- Organiser Films in Translation - All is not Lost Public Roundtable British Film Institute London South Bank May 2017
- Organiser Films in Translation - All is not Lost Public Roundtable Cinema City Norwich June 2016
- Principal organiser Let’s talk across languages, cultures and outlooks Public Roundtable, University of East Anglia, Norwich
- Principal organiser CCP III Special Cross-cultural Pragmatics and Professional and Community Translation Panel
Marie-Noelle Guillot has over her career occupied most major posts of responsibility in her School, including Director of Teaching (2004-06), Graduate Studies (2000-11), Research (2008-2011), Year Abroad (2008-11), Chair of Examiners (2012-14), Chair PPL A Athena SWAN/GEM (Gender Equality Charter Mark) 2014-16 and lead on PPL's successful Athena SWAN Bronze Application (2016), Deputy Head of School 2015-16. She is currently Postgraduate Study and Course Director for LCS MAs.