Biography

Marie-Noëlle Guillot is Professor of Intercultural Communication and Translation  Studies at the University of East Anglia (UEA), Norwich, where she has taught French, Linguistic and Translation Studies, now with particular focus on issues of intercultural communication in a globalized world. Her research has shifted from applied linguistics to cross-cultural pragmatics, and latterly to audiovisual translation from a cross-cultural pragmatics perspective. She has a particular interest in cross-cultural representation, and has explored the question in museum translation and in film subtitling. It is the main theme of the 2016-17 ARHC-funded international network project for which she has been the Principal investigator - Tapping the Power of Foreign Language Films: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation (AHRC Grant AH/N007026/1).

Her publications in translation include ‘Film subtitles from a cross-cultural pragmatics perspective: issues of linguistic and cultural representation’ (The Translator, 2010), ‘Stylization and representation in subtitles: can less be more?’ (Perspectives: Studies in Translatology, 2012), ‘Film subtitles and the conundrum of linguistic and cultural representation: a methodological blind spot’ (in Luginbühl and Stefan Eds, 2012), ‘Cross-cultural pragmatics and translation: the case of museum texts as interlingual representation’ (in House Ed. 2014), 'Communicative rituals and audiovisual translation - representation of otherness in film subtitles' (META, 2016), 'Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation' (in Ramos Pinto and Gambier (Eds) Target Special Issue ‘Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges’, 2016), 'Subtitling and Dubbing in Telecinematic Text' (in Locher and Jucker Eds) de Gruyter Handbooks of Pragmatics: Pragmatics of Fiction, 2017), 'Subtitling on the cusp of its futures' (f.c. in Pérez-González Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies, fc.2017).

She was also the initiator and main organiser of the Cross-cultural Pragmatics at a Crossroads conference series at the UEA – ‘Speech Frames and Cultural Perception’ (2006), ‘Linguistic and Cultural Representation across Media’ (2011), ‘Impact: Making a Difference in Intercultural Communication’ (2013) –, and guest-edited the special issues of research journals that arose from each: ‘Cross-cultural Pragmatics – Pragmatique comparée à la croisée des chemins: cadres du discours et perceptions culturelle’. Journal of French Language Studies 20.1: Special Cross-cultural Pragmatics Volume (CUP, 2010), ‘Intercultural Communication at a Theoretical and Methodological Crossroads: Cultural and Media Interfaces’ Special Issue of Language and Intercultural Communication,12 (4), 2012, ‘Border Crossings in Language: Intercultural Encounters at the Crossroads of Disciplines’. Special Issue Multilingua 34(6), 2016.

Career History

Career: Free-lance translation 1982-94;

Part-time teaching UEA 1982-94;

Part-time Senior Research Associate UEA1992-94;

Lecturer UEA 1995-2008;

Senior Lecturer UEA in French, Linguistics and Translation Studies (1 Aug 2008)

Professor in Intercultural Communication and Translation Studies (1 Aug 2017)

Academic Background

Licence ès Lettres (English and Applied Linguistics), University of Strasbourg (France), 1977;

Maîtrise (Applied Linguistics), University of Strasbourg (France), 1979;

PhD (Applied Linguistics), University of East Anglia, Norwich (UK), 1990.

All Publications

<- Page 1 of 2 ->

Guillot, M.

(2017)

Subtitling and dubbing in telecinematic text,

in Pragmatics of Fiction.

De Gruyter

pp. 397–424

ISBN 9783110431094

Full Text UEA Repository

(Chapter)

(Published)


Guillot, M.

(2016)

Communicative rituals and audiovisual translation - Representation of otherness in film subtitles,

in META

61

(3)

pp. 606-628

UEA Repository

(Article)

(Published)


Guillot, M.

(2016)

Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation,

in Target

28

(2)

Full Text UEA Repository

(Article)

(Published)


Guillot, M. (ed.)

(2015)

Border crossings in language intercultural encounters at the crossroads of disciplines,

in Multilingua

34

(6)

pp. 711-719

Full Text

(Editorial)

(Published)


Guillot, M.

(2014)

Cross-cultural pragmatics and translation: the case of museum texts as interlingual representation,

in Translation: A Multidisciplinary Approach.

Palgrave Macmillan

pp. 73-95

ISBN 9781137025463 HB 9781137025494 , 9781137025487 PDF 9781137025494

Full Text UEA Repository

(Chapter)

(Published)


Guillot, M.

(2012)

Conversational management and pragmatic discrimination in foreign talk: overlap in advanced L2 French,

in Intercultural Pragmatics

9

(3)

pp. 307-333

Full Text UEA Repository

(Article)

(Published)


Guillot, M.

(2012)

Cross-cultural communication at a theoretical and methodological crossroads: cultural and media interfaces,

in Language and Intercultural Communication

12

(4)

pp. 277-283

Full Text

(Editorial)

(Published)


Guillot, M.

(2012)

Film subtitles and the conundrum of linguistic and cultural representation: a methodological blind spot.,

in Contrastive Media Analysis.

John Benjamins

ISBN 978 90 272 5631 7

UEA Repository

(Chapter)

(Published)


Guillot, M.

(2012)

Issues of L2 pragmatic discrimination from an interactional perspective: the case of turn-initial mais,

in Interactions et interculturalité : variété des corpus et des approches.

Peter Lang

pp. 223-253

UEA Repository

(Chapter)

(Published)


Guillot, M.

(2012)

Stylization and representation in subtitles: can less be more?,

in Perspectives

20

(4)

pp. 479-494

Full Text UEA Repository

(Article)

(Published)


Guillot, M.

(2011)

Interruption in advanced learner French: issues of pragmatic discrimination (repr from Languages in Contrast 9.1, 98-123),

in Contrastive Pragmatics.

John Benjamins

pp. 97-121

UEA Repository

(Chapter)

(Published)


Guillot, M.

(2010)

Film subtitles from a cross-cultural pragmatics perspective: issues of linguistic and cultural representations,

in The Translator

16(1)

pp. 67-92

UEA Repository

(Article)

(Published)


Guillot, M.

(2010)

Journal of French Language Studies: Special Cross-cultural Pragmatics Volume,

in Journal of French Language Studies

UEA Repository

(Article)

(Published)


Guillot, M.

(2010)

Pragmatique comparée à la croisée des chemins: cadres du discours et perceptions culturelles,

in Journal of French Language Studies (Special Cross-cultural Pragmatics Volume)

20

(1)

pp. 1-2

UEA Repository

(Article)

(Published)


Guillot, M.

(2009)

Interruption in advanced learner French: issues of pragmatic discrimination,

in Languages in Contrast

9(1)

pp. 98-123

UEA Repository

(Article)

(Published)


Guillot, M.

(2008)

Freedoms and constraints in semi-institutional television discussions: The case of mixed format panel discussions,

in Journal of Pragmatics

40

(2)

pp. 179-204

Full Text UEA Repository

(Article)

(Published)


Guillot, M.

(2008)

Orality and film subtitling: the riches of punctuation,

in Sign Language Translator and Interpreter

2 (2)

pp. 127-147

UEA Repository

(Article)

(Published)


Guillot, M.

(2007)

Oral et illusion d'oral: indices d'oralité dans les sous-titres de dialogues de film,

in META

52

(2)

pp. 239-259

Full Text UEA Repository

(Article)

(Published)


Guillot, M.

(2007)

Research Corpus - Corpus of oppositional mulit-party verbal interactions in native and non-native French and English. Recorded and Coded Transcription,

(Other contribution)

(Published)


Guillot, M.

(2005)

II y a des gens qui disent que . . . 'there are people who say that . . .' Beyond grammatical accuracy in FL learners' writing: Issues of non-nativeness,

in International Review of Applied Linguistics in Language Teachings

43

(2)

pp. 109-128

UEA Repository

(Article)

(Published)


<- Page 1 of 2 ->

Key Research Interests

My research has two main strands, cross- and interlanguage pragmatics and translation studies, and two distinct domains of application: interactional pragmatics and FL interactional pragmatic development and linguistic and cultural representation through translation, in subtitling/dubbing and museum translation specifically.

Teaching Interests

Audiovisual translation, translation issues across media, language issues in a global multilingual world, linguistic and cultural representation in audiovisual translation and in museum translation, translation in practice, Advanced level French, Aspects of the French Language.

 

Teaching Activities

  • U/G Subtitling and Dubbing
  • U/G Translation Work Experience
  • P/G Translation Issues in a Global Multilingual Context
  • P/G Translation Work Experience
  • P/G Research Methods
  • P/G Dissertation supervision – MA in Global Intercultural Communication
  • P/G Dissertation supervision – MA in Applied Translation Studies
  • PGR Research Methods/supervision
  • PhD supervision

External Activities and Indicators of Esteem

  • Principal Organiser Cross-cultural Pragmatics at a Crossroads conference cycle
  • #2022CCP - Speech Frames and Cultural Perceptions
  • #2022CCP II - Linguistic and Cultural Representations across Media
  • #2022CCP III - Impact: Making a Difference in Intercultural Communication
  • Member of the Peer Review Council, Arts and Humanities Research Council
  • Reviewer Australian Research Council (ARC)
  • Chair Association for French Language Studies (AFLS) Research Committee (2013-2017)
  • Editorial Board Cahiers (AFLS on-line publication)
  • Review Board Cahiers de praxématique (Praxilingue CNRS, Université Montpellier-III, France)
  • Peer Review Canadian Modern Languages Review, Journal of Pragmatics, Journal of French Language Studies, Language Learning, Legenda, Linguistica Antverpiensi, Meta, Perspectives: Studies in Translatology, Target, The Translator.
  • Peer Review for publishers (Routledge, Longman, etc.) and research funding bodies (ESRC)
  • External Examiner University of Manchester (MA Translation and Interpreting) (2011-15)
  • External Examiner University of Bangor (MA Translation Studies) (2011-15)
  • External Examiner University of Leicester (MA Translation Studie) (2016-
  • External Examiner University of Leeds (MAs Translation Studies) (2017-

Professional Activities

  • Organiser Films in Translation - All is not Lost Public Roundtable  British Film Institute London South Bank May 2017
  • Organiser Films in Translation - All is not Lost Public Roundtable  Cinema City Norwich June 2016
  • Principal organiser Let’s talk across languages, cultures and outlooks Public Roundtable, University of East Anglia, Norwich
  • Principal organiser CCP III Special Cross-cultural Pragmatics and Professional and Community Translation Panel

Key Responsibilities

Marie-Noelle Guillot has over her career occupied most major posts of responsibility in her School, including Director of Teaching (2004-06), Graduate Studies (2000-11), Research (2008-2011), Year Abroad (2008-11), Chair of Examiners (2012-14), Chair PPL A Athena SWAN/GEM (Gender Equality Charter Mark) 2014-16 and lead on PPL's successful Athena SWAN Bronze Application (2016), Deputy Head of School 2015-16. She is currently Postgraduate Study and  Course Director for LCS MAs.