Staff Research Interests
Staff Research Interests
Stage translation and adaptation in performance (notably Koltès), translation and sport, in particular within the football industry, and subtitling taboo language.
Cross-cultural pragmatics: pragmalinguistic and sociopragmatic dimensions in relation to Speech Act Theory. Exploration of speech acts in audiovisual sources from a contrastive viewpoint via translation and linguistic attitudes in audience perceptions via subtitling.
Translation quality; the translation and localization industry, including translation in International Organisations; Computer-Assisted Translation (CAT) and localization tools; ethics and translation; translator training.
Forensic linguistics in cross-linguistic contexts, Linguistic typology and translation; Bilingual language processing, Cognitive linguistics and language contrasts, Language universals and language-specific effects in language use and memory, Cross-linguistic lexical semantics and construction grammar.
Cross-cultural pragmatics, with particular application to translation and issues of linguistic and cultural representations in film subtitles and in audiovisual translation more generally, to text, museology and intra- and interlingual representations, and to interlanguage and issues of pragmatic discrimination.
The recognition of gender writing and non-native writing in anonymised coursework; The interpretation of sexual terminology in minority cultures; Systematising minds of composers and musicians vs non-musicians.
Historical Discourse Analysis, Media Language, Cognitive Linguistics, Metaphor and Metonymy, Pragmatics of Quotation and Metarepresentation, History of Functional Linguistics.
Empathy as "appraisal": developing a new discourse-based analytical technique for identifying and measuring doctors' empathic response in doctor-patient interaction; the analysis of "appraisal" options in the discourse of the housing market. The realisation of affect in TV news reporting. Potential for cross-cultural comparison (particularly UK/Italy) in all three areas.
Intergeneric translations (Japanese manga to film), translations of oral narratives and their performance, cultural translations, translation in ethnography, and the relationship between translation and power.
Intercultural communication and interfaith dialogue; Intercultural pragmatics with particular reference to the expression of subjectivity in second language development; Recovery of inferences in translated literary texts, specifically in the areas of stage translation and film adaptation; Relationship between ideology and symbolism in the translation of religious discourse.
Details of individual researchers can be found on the People pages.


